put to shame (+ ganzer Satz)

German translation: kompromittieren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:put to shame (+ ganzer Satz)
German translation:kompromittieren
Entered by: Ulrike MacKay

23:14 Mar 13, 2018
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / Erdöl- und Erdgasförderung
English term or phrase: put to shame (+ ganzer Satz)
Considering the financial interests involved and the position of those who may be put to shame, this battle will be ferocious and costly.

Angesichts der finanziellen Interessen und der Position der Leute, die es zu blamieren gilt???, wird dies ein harter und kostspieliger Kampf werden.

"jemanden beschämen", bloßstellen, blamieren, wie bekomme ich das da unter?
vielen Dank

immer noch das ehrenamtliche Ü-Projekt zur Verhinderung von Erdölförderung in wunderschönen Naturschutzgebieten (maritim wie auch das Festland betreffend) aufgrund einer korrupten Regierung. Vielen Dank!
Verena Milbers
France
kompromittieren
Explanation:
Vorschlag im Ganzen:

Angesichts der finanziellen Interessen und Stellung derer, die (hierdurch/somit?) möglicherweise kompromittiert werden, steht ein harter und kostspieliger Kampf zu erwarten.

... und DANKE für dein Engagement, Verena! :-)
Selected response from:

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 23:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4an den Pranger stellen
Johannes Gleim
3 +4kompromittieren
Ulrike MacKay
3in den Schatten stellen
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
put to shame (+ ganzer satz)
in den Schatten stellen


Explanation:
... Stellung der Leute, die eventuell in den Schatten gestellt werden

Regina Eichstaedter
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
put to shame (+ ganzer satz)
kompromittieren


Explanation:
Vorschlag im Ganzen:

Angesichts der finanziellen Interessen und Stellung derer, die (hierdurch/somit?) möglicherweise kompromittiert werden, steht ein harter und kostspieliger Kampf zu erwarten.

... und DANKE für dein Engagement, Verena! :-)

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 23:47
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirsten Lukas: Ich hatte zunächst an "das Gesicht verlieren könnten" gedacht, aber kompromittieren gefällt mir noch besser.
8 hrs
  -> Danke dir, Kirsten :-)

agree  Thomas Pfann: Gefällt mir hier gut
13 hrs
  -> Danke, Thomas :-)

agree  Kim Metzger
13 hrs
  -> Danke, Kim :-)

agree  Anne Schulz
18 hrs
  -> Danke dir, Anne :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
put to shame (+ ganzer satz)
an den Pranger stellen


Explanation:
To put sb/sth to shame(lit) jdm/etw Schande machen; (fig) jdn/etw in den Schatten stellen;
By working so har he puts us to ~ er arbeitet so hard, daß er uns alle beschämt
(Collins German Dictionary)

Gegeben to put s.o. to shame [Rel.]
Richtig? über jmdn. Schande bringen
Beispiele/ Definitionen mit Quellen
When Jesus's mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
Kommentar jmdn. beschämen?
Verfasser wmw (386353) 21 Jan 11, 14:58
Kommentar Geht beides
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=10335...

Im Kontext gesehen, passt dies aber nicht so gut, weil die Gegner eher schamlos sind, als sich schämen.

idiom to name and shame mit Schimpf und Schande belegen
idiom to name and shame sth./sb. etw./jdn. an den Pranger stellen
to name and shame sth./sb. etw./jdn. Anprangern
https://www.dict.cc/?s=to shame oneself

Das letzte Beispiele passt besser, auch wenn die englische Rückübersetzung etwas ungenauer ist (wurde auch von Rolf schon in die Diskussion eingeführt).

"Considering the financial interests involved and the position of those who may be put to shame, this battle will be ferocious and costly."
kann daher mit "In Anbetracht der finanziellen Interessen und der Einstellung derer, die an den Pranger gestellt (oder angeprangert) werden sollen, wird dies ein wütender und kostspieliger Kampf werden." übersetzt werden.

Johannes Gleim
Local time: 23:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
2 hrs
  -> Danke!

agree  seehand
3 hrs
  -> Thank you!

agree  Dr-G-Pless
6 hrs
  -> Danke!

agree  Anne Schulz: oder "die sich dann an den Pranger gestellt sehen" (unter Berücksichtigung von Ulrikes berechtigtem Einwand)
8 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search