"All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task. ...

German translation: Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein Versuch zur Auflösung einer unmöglichen Aufgabe. (A. v. Humboldt)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task. (A. v. Humboldt)
German translation:Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein Versuch zur Auflösung einer unmöglichen Aufgabe. (A. v. Humboldt)
Entered by: Regina Eichstaedter

20:53 Jan 12, 2021
English to German translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Tracking down original quote
English term or phrase: "All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task. ...
... Every translator is doomed to be done in by one of two stumbling blocks: he will either stay too close to the original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere too closely to the characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original. The medium between the two is not only difficult, but downright impossible."

Allegedly, this is an excerpt from a letter written by von Humboldt to August Wilhelm Schlegel, dated July 23, 1796. It appears on Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_translation), though not even there can a proper source be found. Does anyone know the German original?
Simon Kostoski
Sweden
Local time: 12:53
Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein Versuch zur Auflösung einer unmöglichen Aufgabe.
Explanation:
Siehe Link

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-01-13 11:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Zitiert nach Koller 1992, 159f

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-01-13 11:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Denn jeder Übersetzer muss immer an einer der beiden Klippen scheitern, sich entweder auf Kosten des Geschmacks und der Sprache seiner Nation zu genau an sein Original oder auf Kosten seines Originals zu sehr an die Eigentümlichkeiten seiner Nation zu halten. Das Mittel hierzwischen ist nicht bloß schwer, sondern geradezu unmöglich.
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 12:53


Summary of answers provided
5 +2Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein Versuch zur Auflösung einer unmöglichen Aufgabe.
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Alles Übersetzen scheint mir schlechterdings ein Versuch zur Auflösung einer unmöglichen Aufgabe.


Explanation:
Siehe Link

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-01-13 11:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Zitiert nach Koller 1992, 159f

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-01-13 11:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Denn jeder Übersetzer muss immer an einer der beiden Klippen scheitern, sich entweder auf Kosten des Geschmacks und der Sprache seiner Nation zu genau an sein Original oder auf Kosten seines Originals zu sehr an die Eigentümlichkeiten seiner Nation zu halten. Das Mittel hierzwischen ist nicht bloß schwer, sondern geradezu unmöglich.


    https://books.google.it/books?id=rbM2wjld9IkC&pg=PA25&lpg=PA25&dq=%C3%9Cbersetzung+k%C3%BCnstlerischer+Texte+Humboldt+versuch&source=bl&ots=
Regina Eichstaedter
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher: Dem scheint mir schlechterdings nichts hinzuzufügen zu sein.
27 mins
  -> :-) Danke, Caro! Richtig, der Humboldt wusste Bescheid ... !

agree  Birgit Spalt
2 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search