Information Asset Network Security

German translation: Netzwerksicherheit für Informationsgüter

15:43 May 19, 2020
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Insurance / Cyberversicherung
English term or phrase: Information Asset Network Security
Ich habe ein Problem mit dem eingesternten Teil des folgenden Satzes:

Insurance and Cyberinsurance covers but is not limited to Identity Theft, Cyber-Extortion, Cyber-Terrorism, ****Information Asset Network Security****, Web Content, Errors and Omissions, Network Business Interruption, as well as other threats not explicitly stated.

Was für eine Bedrohung kann hier gemeint sein? Eine Störung der Netzwerksicherheit? Diebstahl oder Beschädigung von IT-Assets (Hardware, Software)? Wie passt das alles zusammen?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 08:02
German translation:Netzwerksicherheit für Informationsgüter
Explanation:
Siehe Referenzlink unter "Inventory and Classification of Information Assets": "An information asset is a piece of information that is valuable to the organization." Auf deutsch auch "Informationsgüter" oder "Informationsbestände" oder einfach nur "Datenbestände". Das Risiko, das hier versichert wird, dürften Datenlecks im Netzwerk sein.
Selected response from:

Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 08:02
Grading comment
Danke. Die Datenlecks könnten Sinn machen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Netzwerksicherheit für Informationsgüter
Kay-Viktor Stegemann


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Netzwerksicherheit für Informationsgüter


Explanation:
Siehe Referenzlink unter "Inventory and Classification of Information Assets": "An information asset is a piece of information that is valuable to the organization." Auf deutsch auch "Informationsgüter" oder "Informationsbestände" oder einfach nur "Datenbestände". Das Risiko, das hier versichert wird, dürften Datenlecks im Netzwerk sein.


    https://resources.infosecinstitute.com/best-practices-for-the-protection-of-information-assets-part-1/#gref
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 08:02
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke. Die Datenlecks könnten Sinn machen.
Notes to answerer
Asker: Mein Problem war die Kombination der Wörter in diesem Ausdruck und seine Bedeutung innerhalb der Aufzählung. In der ISO 27001 wird "information assets" mit "Informationswerte" übersetzt, und daran habe ich mich gehalten. Da ich vom Kunden keine aufschlussreiche Antwort erhalten habe, habe ich deinen Vorschlag ansonsten übernommen, obwohl er in der Aufzählung eigentlich nicht viel Sinn macht

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search