No noise. Just signal.

German translation: Relevanz statt Rauschen

11:42 Sep 22, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: No noise. Just signal.
Es geht um einen Krypto-Newsletter, der den Lesern "No noise. Just signal." verspricht. Hat jemand eine Idee, wie man das übersetzen könnte? Darf ruhig ganz frei sein.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 16:25
German translation:Relevanz statt Rauschen
Explanation:
Weiterer Vorschlag. „Relevanz“ hier i. S. v. „Fokus auf das Wesentliche“, „Rauschen“ als Sinnbild von allem, was dem entgegensteht.
Selected response from:

B&B FinTrans
Germany
Local time: 22:25
Grading comment
Danke an alle! "Relevanz statt Rauschen" ist super!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Signal, ohne Rausch.
Paul Boychuk
4Klartext
NGK
3 +1Relevanz statt Rauschen
B&B FinTrans
3Klare Signale. Ohne Rauschen.
Steffen Walter


Discussion entries: 4





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no noise. just signal.
Klartext


Explanation:
oder:
Unterm Strich

NGK
United States
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Klare Signale. Ohne Rauschen.


Explanation:
... wäre eine sehr nahe Übertragung (oder "kein" statt "ohne"). Holgers Argument, dass das "Rauschen" irgendwie enthalten sein sollte, ist nicht von der Hand zu weisen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1660
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
no noise. just signal.
Relevanz statt Rauschen


Explanation:
Weiterer Vorschlag. „Relevanz“ hier i. S. v. „Fokus auf das Wesentliche“, „Rauschen“ als Sinnbild von allem, was dem entgegensteht.

B&B FinTrans
Germany
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1032
Grading comment
Danke an alle! "Relevanz statt Rauschen" ist super!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja!
4 hrs
  -> Danke, Steffen! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
no noise. just signal.
Signal, ohne Rausch.


Explanation:
Es handelt sich hier um eine Art Wortspiel über das Signal-Rausch-Verhältnis (siehe Wiki-Link).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2020-09-23 21:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

Eigentlich gefällt mir "Signal, ohne Rauschen" mehr, da "Rausch" eine Verbindung zu Drogen/Alkohol hat.

Wobei "Signal, ohne Rausch" vielleicht noch besser is, da es sachliche Infomation statt typischer Krypto-Hysterie verspricht.


    https://de.wikipedia.org/wiki/Signal-Rausch-Verh%C3%A4ltnis
Paul Boychuk
Canada
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search