14:09 Feb 27, 2021 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Werbung Vermögensverwaltung (Print) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Schiewe Germany Local time: 02:41 | ||||||
Grading comment
|
Ihr Kompass auf den globalen Kapitalmärkten. Explanation: 1. Wir kennen die Kräfte. 2. Ihr Kompass auf den globalen Kapitalmärkten. - Das ist sicherlich freier übersetzt. - Nicht ganz glücklich: Es gibt zwei Bildebenen: Magnetismus/Pole und Schaf. Allerdings ist das im AT auch so. Diese Kollision der Bildebenen könnte man durch Umdrehung vermeiden. - Eine wörtliche Übersetzung von "positiv" und "negativ" würde ich vllt. eher vermeiden, da diese Begriffe m. W. nicht zu Magnet passen und im Bereich der Kapitalanlage auch nicht sofort eine klare Vorstellung vermitteln, was gemeint sein könnte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Positive und negative Kräfte in globalen Aktien verstehen Explanation: Der Slogan ist hausbacken, keine Frage, funktioniert aber durch die Paarung von Weltgeschehen und Marktgeschehen. Die Übersetzung sollte das widerspiegeln und auch der Bezug zur Illustration sollte auffindbar sein. Der Infinitiv ist m. E. der dritten Person vorzuziehen, weil hier wohl so etwas wie eine Erfolgsformel dargestellt werden soll. Deshalb: Positive und negative Kräfte in der Welt verstehen Positive und negative Kräfte in globalen Aktien verstehen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1. Naturkräfte kennen 2. Marktkräfte verstehen Explanation: oder "Kräfte der Natur/Kräfte des Markts". Vielleicht geht auch "Gesetze"? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.