Roundup Ready in alfalfa exports "catastrophic"

German translation: Roundup-Ready-Alfalfa: ein Desaster

13:28 Jan 7, 2015
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: Roundup Ready in alfalfa exports "catastrophic"
Es geht um Schwierigkeiten der US-Exporteure, ihr gentechnisch verändertes "Roundup Ready"-Alfalfa nach China zu exportieren


**Roundup Ready in alfalfa exports "catastrophic"**

US exporters have been blacklisted (http://www.gmwatch.org/index.php/news/archive/2014/15792) from exporting hay to China after Roundup Ready alfalfa was found in the loads. Ed Shaw, who exports forage worldwide, called the introduction of Roundup Ready alfalfa "catastrophic". It has led (http://www.gmwatch.org/index.php/news/archive/2014/15819) to plummeting shipments to China.


Wie findet ihr:

a) Exportfiasko mit Roundup-Ready-Alfalfa
b) Roundup-Ready-Alfalfa: ein Exportfiasko

Oder vielleicht "Exportflop" statt "Exportfiasko"?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 15:52
German translation:Roundup-Ready-Alfalfa: ein Desaster
Explanation:
So wie Ed Shaw zitiert wird, würde ich das so formulieren und den Export (da Titel) nicht explizit erwähnen.
Flop finde ich zu schwach.
Selected response from:

ibz
Local time: 22:52
Grading comment
Danke euch allen! Ich hab es letztlich so gelöst: "Roundup-Ready-Alfalfa: ein Exportdesaster"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Roundup-Ready-Alfalfa hat katastrophale Auswirkungen auf den Export
Erik Freitag
3 +1Exporteinbruch wegen/durch Roundup-Ready-Alfalfa
EK Yokohama
3 +1Katastrophale Folgen von Roundup Ready in ausgeführter Luzerne
BrigitteHilgner
4„Es ist katastrophal“ – Verunreinigung von Export-Alfalfa mit Roundup Ready
Maronet
3Roundup-Ready-Alfalfa: ein Desaster
ibz
3Exporteinbruch: Beimengung von Roundup-Ready-Alfalfa "katastrophal"
Norbert Hohl


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
roundup ready in alfalfa exports "catastrophic"
Roundup-Ready-Alfalfa hat katastrophale Auswirkungen auf den Export


Explanation:
"Fiasko" klingt eher so, als sei man mit dem Versuch gescheitert, Roundup-Ready-Alfalfa zu exportieren. Hier scheint es aber doch eher zu sein, dass der Export von Futtermitteln (Alfalfa/Heu) beeinträchtigt wird, weil darin Roundup-Ready-Alfalfa enthalten ist?

Erik Freitag
Germany
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Heike Holthaus: Container voll mit Heu werden am Empfangshafen nicht angenommen - was ein Fiasko
8 mins
  -> Schon, aber das Roundup-Ready-Alfalfa ist ja hier nur eine Kontamination der Exportware. Olafs Vorschlag hingegen klingt so, als sei Roundup-Ready-Alfalfa kein Exportschlager.

agree  Phantalor: Passt, vielleicht etwas Kürzer aber ansonsten drückt es das gemeinte ganz gut aus
1 hr
  -> Stimmt, ist ein bisschen lang. Danke.

neutral  EK Yokohama: Viel zu lang für eine Überschrift, aber inhaltlich zutreffend.
5 hrs
  -> Stimmt, ist ein bisschen lang. Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
roundup ready in alfalfa exports "catastrophic"
Roundup-Ready-Alfalfa: ein Desaster


Explanation:
So wie Ed Shaw zitiert wird, würde ich das so formulieren und den Export (da Titel) nicht explizit erwähnen.
Flop finde ich zu schwach.

ibz
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke euch allen! Ich hab es letztlich so gelöst: "Roundup-Ready-Alfalfa: ein Exportdesaster"
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
roundup ready in alfalfa exports "catastrophic"
Exporteinbruch wegen/durch Roundup-Ready-Alfalfa


Explanation:
S. meinen bereits früher geposteten Diskussionsbeitrag:
"Exportflop" hört sich für mich so an, als ob sich dieses Alfalfa nicht so gut exportieren lässt, im Ausland kein Verkaufserfolg ist.
Hier scheint es aber darum zu gehen, dass seit der Einführung dieses gentechnisch veränderten Alfalfas die US-Exporteure von Viehfutter/Heu keine Exportaufträge aus China mehr bekommen, weil man befürchtet bzw. nicht garantieren kann, dass nicht doch dieses neuartige Alfalfa mit "reinrutscht".
Vielleicht als Überschrift also: "Exporteinbrüche wegen Roundup-Ready-Alfalfa"?

EK Yokohama
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Freitag: Schön knapp, wenn auch vielleicht zu schwach im Vergleich zum Ausgangstext.
1 day 20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
roundup ready in alfalfa exports "catastrophic"
Exporteinbruch: Beimengung von Roundup-Ready-Alfalfa "katastrophal"


Explanation:
Die AT-Überschrift paraphrasiert die Aussage des Herrn Shaw. Er spricht von der katastrophalen Entscheidung, Roundup-Ready-Alfalfa einzuführen. Ob er das hinsichtlich der Ausfuhr oder aufgrund anderer (z.B.: ethischer, ökologischer) Erwägungen sagt, geht m. E. nicht aus dem Text hervor.

Um dem AT treu zu bleiben, schlage ich vor, die paraphrasierte Aussage und das Direktzitat des Herrn Shaw beizubehalten.

Norbert Hohl
Australia
Local time: 06:22
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erik Freitag: Beimengung findet bewusst statt. Davon ist hier nirgends die Rede.
22 hrs
  -> Danke, Erik. Mag sein. Ich habe introduction of Roundup Ready alfalfa als bewusste Entscheidung interpretiert. Aus dem Kontext kann ich nicht erkennen, dass es sich eindeutig um eine unabsichtliche Kontaminierung handelt.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
roundup ready in alfalfa exports "catastrophic"
Katastrophale Folgen von Roundup Ready in ausgeführter Luzerne


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Alfalfa
sowie
http://www.keine-gentechnik.de/news-gentechnik/news/de/28116...

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eckhard Boehle
3 days 5 hrs
  -> Danke schön, Eckhard. Schönen Sonntag!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
roundup ready in alfalfa exports \"catastrophic\"
„Es ist katastrophal“ – Verunreinigung von Export-Alfalfa mit Roundup Ready


Explanation:
Ich sehe es wie Norbert: "katastrophal" sollte als Zitat gehandhabt werden, da es auch im Ausgangstext als solches kenntlich gemacht wurde. (Ich finde die Überschrift im AT allerdings bereits etwas hinfällig, da sich das Zitat im engeren Sinn wohl nicht auf die Ausfuhr, sondern prinzipiell die "introduction" bezieht. Je nach Zielpublikum und Kontext würde ich in der Überschrift vielleicht sogar ganz auf dieses Zitat in der Überschrift verzichten.)

Um die unschöne Formulierung ohne Verb oder "sei" (in "sei katastrophal") in der Überschrift zu vermeiden, bin ich das Originalzitat ausgewichen:
Shaw said during a discussion about the introduction of Roundup Ready alfalfa in Canada at a recent forage conference. “It’s catastrophic.”

Die Auswirkungen auf den Export würde ich dem AT gleich nicht in die Überschrift packen, da der Fokus möglicherweise im AT bewusst so gewählt wurde.

Quellen zur Verwendung von "Verunreinigung" in diesem Zusammenhang:

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2015-01-10 15:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

Wie Erik richtig heruasgestellt hat, ist sowohl die im Ausgangstext formulierte Überschrift als auch die daran angelehnte vorgeschlagene Übersetzung inhaltlich nicht zu 100 % korrekt.

Alternative:
„Es ist katastrophal“ – Verunreinigung von Exporten mit Roundup Ready-Alfalfa

Example sentence(s):
  • http://www.ohnegentechnik.org/aktuelles/nachrichten/2013/september/usa-alfalfa-gentechnisch-kontaminiert/
  • http://www.keine-gentechnik.de/news-gentechnik/news/de/28131.html
Maronet
Germany
Local time: 22:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erik Freitag: Exportiert wurde hier Heu, das muss nicht zwangsläufig (nur) Alfalfa sein.
18 hrs
  -> Ich gebe Ihnen recht. Auch die AT-Überschrift ist damit inhaltlich nicht ganz korrekt. Alternative Formulierung in Anmerkung oben
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search