GM-free Wales

German translation: Parlamentsabgeordneter: 2015 wird ein wichtiges Jahr für gentechnikfreies Wales

15:03 Jan 12, 2015
English to German translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: GM-free Wales
***2015 "will be critical for GM-free Wales" says MEP***

Welsh Member of the European Parliament (MEP) Jill Evans correctly says (http://www.gmwatch.org/index.php/news/archive/2015-articles/... the law being finalised in Europe allowing member states to "opt-out" of GMO cultivation will also open the doors to GMOs.
Wales has historically been opposed to GM crop plantings, but Jill Evans is asking constituents to contact her with their views.


Wie würdet ihr diese Überschrift übersetzen? Ich bin mir insbesondere nicht sicher, ob "GM-free Wales" hier als Eigenname zu verstehen ist oder einfach nur als "GVO-freies Wales". Siehe:


http://www.gmo-free-regions.org/fileadmin/files/gmo-free-reg...

In 2001 two farm-scale trials of GM maize were proposed for Mathry
in Pembrokeshire, and that gave rise to the founding of GM Free Cymru as a grass-roots opposition
movement.


http://www.walesonline.co.uk/news/local-news/2015-will-criti...

2015 'will be critical for GM-free Wales' says MEP


Hier meine bisherigen Ideen:

a) Parlamentsabgeordneter: 2015 wird ein kritisches Jahr für „GVO-Free Cymru“
b) Parlamentsabgeordneter: 2015 wird ein kritisches Jahr für ein GVO-freies Wales

Was meint ihr?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 08:48
German translation:Parlamentsabgeordneter: 2015 wird ein wichtiges Jahr für gentechnikfreies Wales
Explanation:
dein Vorschlag B ohne "kritisch"
Selected response from:

BirgitBerlin
Germany
Local time: 15:48
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich letztlich für Birgits Variante entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Parlamentsabgeordneter: 2015 wird ein wichtiges Jahr für gentechnikfreies Wales
BirgitBerlin
3 +2(Schaffung/Sicherung eines) GVO-freien [gentechnikfreien] Wales
Steffen Walter
4Parlamentsabgeordneter: 2015 wird entscheidend für gentechnikfreies Wales
Benjamin Schmitt
3Parlamentsabgeordnete: 2015 wird entscheidend für ein GVO-freies Wales
Helga Woggon, Dr. phil.


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gm-free wales
Parlamentsabgeordneter: 2015 wird ein wichtiges Jahr für gentechnikfreies Wales


Explanation:
dein Vorschlag B ohne "kritisch"

BirgitBerlin
Germany
Local time: 15:48
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 10
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich letztlich für Birgits Variante entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: Evtl. mit Artikel vor Wales („für ein ...“) oder ganz ohne Artikel („2015 wird wichtiges Jahr für gentechnikfreies Wales“). Und „Parlamentsabgeordnete“, nicht „-er“
4 mins
  -> Jill - klar. So weit hatte ich gar nicht gelesen *schäm*

agree  wolfheart: 2015 wird ein ausschlaggebendes Jahr für ein gentechnikfreies Wales
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(Schaffung/Sicherung eines) GVO-freien [gentechnikfreien] Wales


Explanation:
Es gibt ja auch die Bewegung der "gentechnikfreien Regionen" - siehe z. B. http://www.gmo-free-regions.org/de.html

Als Eigenname ist das m. E. eher nicht zu verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-01-12 15:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

... also im Wesentlichen dein Vorschlag b):
... 2015 wird entscheidendes Jahr für gentechnikfreies Wales

Jill Evans ist übrigens eine Abgeordnete :-)
http://www.europarl.europa.eu/meps/en/4550/JILL_EVANS_home.h...

Steffen Walter
Germany
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ibz: «entscheidendes Jahr»
3 mins

agree  Susanne Schiewe: Mit "2015 ..."; würde ich allerdings als Frage formulieren, weil es sich nur um eine Meinung handelt / Ok, auf die würde ich verzichten.
5 mins
  -> Nicht unbedingt - ich würde wie Olaf die Überschrift mit "Parlamentsabgeordnete: ..." beginnen.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gm-free wales
Parlamentsabgeordnete: 2015 wird entscheidend für ein GVO-freies Wales


Explanation:


Da es um die Abgeordnete der Partei Plaid Cymru geht, wäre die Aktionsgruppe GM-Free Cymru hier nicht passend. Und den Namen halb übersetzen als „GVO-Free Cymru“ ginge eh nicht, nur Originalname plus Übersetzung in Klammern.


Helga Woggon, Dr. phil.
Germany
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gm-free wales
Parlamentsabgeordneter: 2015 wird entscheidend für gentechnikfreies Wales


Explanation:
Denke "Jahr" kann man getrost weglassen, um die knackige Kürze zu wahren. Stimme meinen Vorpostern zu, dass "gentechnikfrei" im Deutschen gebräuchlicher klingt als "GVO-frei".

Benjamin Schmitt
Costa Rica
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search