historically opposed to GM crop plantings

German translation: zwar schon immer gegen den Anbau gentechnisch modifizierter Pflanzen, trotzdem...

18:51 Jan 14, 2015
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: historically opposed to GM crop plantings
2015 "will be critical for GM-free Wales" says MEP

Welsh Member of the European Parliament (MEP) Jill Evans correctly says the law being finalised in Europe allowing member states to "opt-out" of GMO cultivation will also open the doors to GMOs. ***Wales has historically been opposed to GM crop plantings, but Jill Evans is asking constituents to contact her with their views.***


Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen? Die Konjunktion "but" deutet ja auf einen Gegensatz zwischen Haupt- und Nebensatz hin. Aber dieser Gegensatz ist mir hier nicht so recht klar. Hier meine provisorische Übersetzung:


Parlamentsabgeordnete: 2015 wird entscheidendes Jahr für gentechnikfreies Wales

Jill Evans, eine walisische Abgeordnete des Europäischen Parlaments, hat zu Recht auf den zweischneidigen Charakter eines derzeit in Europa ausgearbeiteten Gesetzes hingewiesen: Einerseits erlaubt es den Mitgliedstaaten, den GVO-Anbau zu verbieten, andererseits ist es aber auch eine Einfallspforte für GVO. **Wales war schon immer gegen den Anbau von gentechnisch veränderten Pflanzen, aber Jill Ewans bittet die Wähler darum, sie mit ihren Ansichten zu kontaktieren.**
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 10:48
German translation:zwar schon immer gegen den Anbau gentechnisch modifizierter Pflanzen, trotzdem...
Explanation:
"Wales war zwar schon immer gegen den Anbau gentechnisch modifizierter Pflanzen, trotzdem bittet Jill Evans..."

Das bedeutet meinem Verständnis nach, dass Mrs Evans nicht automatisch davon ausgeht, dass trotzdem alle Bürger ihres Wahlkreises gegen Gentechnik sind und fragt sie daher nach ihrer Meinung zu dem Thema, denn es könnte ja mittlerweile doch Befürworter/liberalere Ansichten zum Thema GM geben.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-01-15 17:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

Gebräuchlicher ist "gentechnisch veränderter" statt "gentechnisch modifizierter", siehe Kommentar von Steffen unten.
Selected response from:

Astrid_H
Germany
Local time: 17:48
Grading comment
Danke an alle! Hier meine finale Fassung:

Wales war zwar schon immer gegen den Anbau von gentechnisch veränderten Pflanzen. Trotzdem bittet Jill Ewans die Wähler darum, ihr gegenüber ihre Meinungen zu dem Thema zu äußern.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8zwar schon immer gegen den Anbau gentechnisch modifizierter Pflanzen, trotzdem...
Astrid_H
3hat von früher her den gen-modifizierten Anbau abgelehnt
Horst Huber (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
historically opposed to gm crop plantings
zwar schon immer gegen den Anbau gentechnisch modifizierter Pflanzen, trotzdem...


Explanation:
"Wales war zwar schon immer gegen den Anbau gentechnisch modifizierter Pflanzen, trotzdem bittet Jill Evans..."

Das bedeutet meinem Verständnis nach, dass Mrs Evans nicht automatisch davon ausgeht, dass trotzdem alle Bürger ihres Wahlkreises gegen Gentechnik sind und fragt sie daher nach ihrer Meinung zu dem Thema, denn es könnte ja mittlerweile doch Befürworter/liberalere Ansichten zum Thema GM geben.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-01-15 17:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

Gebräuchlicher ist "gentechnisch veränderter" statt "gentechnisch modifizierter", siehe Kommentar von Steffen unten.

Astrid_H
Germany
Local time: 17:48
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle! Hier meine finale Fassung:

Wales war zwar schon immer gegen den Anbau von gentechnisch veränderten Pflanzen. Trotzdem bittet Jill Ewans die Wähler darum, ihr gegenüber ihre Meinungen zu dem Thema zu äußern.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Woggon, Dr. phil.
36 mins
  -> Thank you, Helga!

agree  Ulrike MacKay
2 hrs
  -> Thank you, Ulrike!

agree  Patrick Mayr
4 hrs
  -> Thank you, Patrick!

agree  ibz
10 hrs
  -> Thank you ibz!

agree  Steffen Walter: Im Deutschen üblicherweise "... gentechnisch veränderter ..."./Nicht nur da - die Abkürzung "GVO" ist auch in wissenschaftlichen Texten gebräuchlich und findet sich z. B. auch auf der EFSA-Website: http://www.efsa.europa.eu/de/topics/topic/gmo.htm
11 hrs
  -> Danke, Steffen! "veränderter" ist allgemein besser, da hast Du Recht.

agree  British Diana
12 hrs
  -> Thank you, Diana!

agree  mill2
14 hrs
  -> Thank you, mill2!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 21 hrs

neutral  Horst Huber (X): Würde gern zustimmen ... ohne den "das war ja schon immer"-Ton.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
historically opposed to gm crop plantings
hat von früher her den gen-modifizierten Anbau abgelehnt


Explanation:
Herkömmlicherweise bzw in der Vergangenheit
Warum sollen deutsche Leser nicht wissen, wie man das Zeug anderswo beschreibt?

Horst Huber (X)
United States
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search