recklessly sprayed in mixtures of increasing doses

German translation: ohne Rücksicht auf mögliche Gesundheitsschäden in immer größeren Mengen gespritzt werden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recklessly sprayed in mixtures of increasing doses
German translation:ohne Rücksicht auf mögliche Gesundheitsschäden in immer größeren Mengen gespritzt werden
Entered by: Danik 2014

12:15 Jun 9, 2015
English to German translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: recklessly sprayed in mixtures of increasing doses
Growing concern over glyphosate in Argentina's medical community

The Argentine Society of Pediatric Hematology-Oncology has called for urgent measures to protect people from glyphosate herbicide. Childhood cancer specialists say they are alarmed by the massive use of toxic products, advertised as “technological progress” and ***recklessly sprayed in mixtures of increasing doses***.


Danke im Voraus!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 16:37
in immer stärker dosierten Mengen leichsinnig gespritzt
Explanation:
Vorschlag
"mixture" würde ich einfach weglassen

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-09 16:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oder "leichtfertig", wie unten vorgeschlagen.
Selected response from:

Danik 2014
Brazil
Grading comment
Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden:

Kinderkrebs-Experten zeigen sich alarmiert über den massiven Einsatz toxischer Substanzen, die als „technologischer Fortschritt“ beworben und ohne Rücksicht auf mögliche Gesundheitsschäden in immer größeren Mengen gespritzt werden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3in immer stärker dosierten Mengen leichsinnig gespritzt
Danik 2014
4in diversen Mischungen und wachsenden Mengen leichtsinning versprüht
Eva Leitner
3ohne Rücksicht auf mögl. GS in immer größeren Mengen und mit and. Wirkstoffen vermischt ausgebracht
EK Yokohama
3hemmungslos in zunehmend stärkerer Dosierung ausgesprüht
Horst Huber (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in diversen Mischungen und wachsenden Mengen leichtsinning versprüht


Explanation:
... angesichts des massiven Einsatzes von Giften, die - als "technischer Fortschritt" angepriesen - in diversen Mischungen und wachsenden Mengen leichsinnig versprüht werden.

Das ist ein bisschen freier, trifft aber die Kernaussage, wenn ich den Ausschnitt so richtig verstanden habe. So oder so ähnlich würde ich es übersetzen. Es klingt für mich so, als sei das Ergebnis der "Propaganda" für Giftstoffe, dass sie massiv versprüht werden, wobei die Gefahr verkannt wird. Daher würde ich "recklessly" in dem Kontext eher als "leichtsinnig", denn als "rücksichtslos" übersetzen.

Eva Leitner
Germany
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ohne Rücksicht auf mögl. GS in immer größeren Mengen und mit and. Wirkstoffen vermischt ausgebracht


Explanation:
"..., die ... und ohne Rücksicht auf mögliche Gesundheitsschäden in immer größeren Mengen und mit anderen Wirkstoffen vermischt ausgebracht werden."

... würde ich vorschlagen.
---------------------------------------------------
recklessly - hier: leichtsinnig, sorglos, unbekümmert, ohne Rücksicht auf etw.


EK Yokohama
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
in immer stärker dosierten Mengen leichsinnig gespritzt


Explanation:
Vorschlag
"mixture" würde ich einfach weglassen

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-09 16:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oder "leichtfertig", wie unten vorgeschlagen.

Danik 2014
Brazil
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden:

Kinderkrebs-Experten zeigen sich alarmiert über den massiven Einsatz toxischer Substanzen, die als „technologischer Fortschritt“ beworben und ohne Rücksicht auf mögliche Gesundheitsschäden in immer größeren Mengen gespritzt werden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Riesling: , aber mit "leichtfertig" für "reckless"
2 hrs
  -> Danke, Riesling, ja "leichtfertig" ist hier noch passender!

agree  Andrea Hauer: oder: leichtfertig und immer stärker dosiert eingesetzt
21 hrs
  -> Danke, Andrea, auch eine gute Lösung!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
21 hrs
  -> Vielen Dank, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hemmungslos in zunehmend stärkerer Dosierung ausgesprüht


Explanation:
0der: "in Mischungen von zunehmend stärkerer Dosierung", wenn es genauer sein soll. Um weitere Möglichkeiten durchzuexerzieren.

Horst Huber (X)
United States
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search