GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:15 Jun 9, 2015 |
English to German translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danik 2014 Brazil | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
in diversen Mischungen und wachsenden Mengen leichtsinning versprüht Explanation: ... angesichts des massiven Einsatzes von Giften, die - als "technischer Fortschritt" angepriesen - in diversen Mischungen und wachsenden Mengen leichsinnig versprüht werden. Das ist ein bisschen freier, trifft aber die Kernaussage, wenn ich den Ausschnitt so richtig verstanden habe. So oder so ähnlich würde ich es übersetzen. Es klingt für mich so, als sei das Ergebnis der "Propaganda" für Giftstoffe, dass sie massiv versprüht werden, wobei die Gefahr verkannt wird. Daher würde ich "recklessly" in dem Kontext eher als "leichtsinnig", denn als "rücksichtslos" übersetzen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ohne Rücksicht auf mögl. GS in immer größeren Mengen und mit and. Wirkstoffen vermischt ausgebracht Explanation: "..., die ... und ohne Rücksicht auf mögliche Gesundheitsschäden in immer größeren Mengen und mit anderen Wirkstoffen vermischt ausgebracht werden." ... würde ich vorschlagen. --------------------------------------------------- recklessly - hier: leichtsinnig, sorglos, unbekümmert, ohne Rücksicht auf etw. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in immer stärker dosierten Mengen leichsinnig gespritzt Explanation: Vorschlag "mixture" würde ich einfach weglassen -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-06-09 16:10:59 GMT) -------------------------------------------------- Oder "leichtfertig", wie unten vorgeschlagen. |
| |
Grading comment
| ||