harmonization of terms and conditions

German translation: Anpassung

10:23 Mar 5, 2021
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Arbeitsvertrag
English term or phrase: harmonization of terms and conditions
In einem Entsendevertrag (GB nach Italien) steht folgender Satz: "Receipt of a Company Car or payment of a Car Allowance in Italy will be defined as part of the harmonisation of terms and conditions following the Day 1 of the acquisition."

Wie könnte man das vernünftig formulieren? Der Erhalt... wird im Rahmen der Harmonisierung bestimmt?
mroed
Local time: 02:02
German translation:Anpassung
Explanation:
Die Festlegung hinsichtlich der Bereitstellung eines Firmenfahrzeugs bzw. der Zahlung einer Mobilitätszulage in Italien erfolgt einen Tag nach Erwerb im Rahmen der Anpassung der Bestimmungen und Bedingungen. – Die „terms and conditions“ dürften sich auf die betrieblichen Leistungen im Entsendungsfall beziehen. Von daher auch eher eine „Anpassung“, die einseitig ist, als eine „Angleichung“, die auch wechselseitig sein kann, wobei letzterer Begriff wohl auch passt. (Es sei denn, dass sich aus dem restlichen Vertrag etwas anderes ergibt.)
Selected response from:

Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 02:02
Grading comment
Danke für die Antwort. Ich habe leider keine Rückmeldung vom Kunden zu dieser Frage erhalten und daher nach wie vor keine Gewissheit. Dennoch klingt die Antwort plausibel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Angleichung
Katrin Braams
3 +1Anpassung
Dr. Anette Klein-Hülsen


Discussion entries: 7





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
http://www.proz.com/translator/1276516
Angleichung


Explanation:
... wird im Rahmen der Angleichung der AGB an Tag 1 nach dem Erwerb festgelegt.

Katrin Braams
Germany
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Keller: Ein Zahlung erwirbt man nicht.
5 hrs
  -> Aber Firmenwagen werden erworben, man müsste es halt ausformulieren: .. nachdem der Kauf stattgefunden hat, der Wagen gekauft wurde, je nach Kontext.

neutral  Dr. Anette Klein-Hülsen: Ich bin mir nicht sicher, ob AGBs gemeint sind oder nicht eher der Regelungsrahmen für Entsendungen und innerbetriebliche Leistungen.
6 hrs

agree  Adrian MM.: acquisition of the co. car following the 1st Day or Day 1 aber nicht 'the' Day 1, also Erwerb des Betriebswagens: https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/dk/Documents/...
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
will be definied as part of the harmonisation of terms and conditions
Anpassung


Explanation:
Die Festlegung hinsichtlich der Bereitstellung eines Firmenfahrzeugs bzw. der Zahlung einer Mobilitätszulage in Italien erfolgt einen Tag nach Erwerb im Rahmen der Anpassung der Bestimmungen und Bedingungen. – Die „terms and conditions“ dürften sich auf die betrieblichen Leistungen im Entsendungsfall beziehen. Von daher auch eher eine „Anpassung“, die einseitig ist, als eine „Angleichung“, die auch wechselseitig sein kann, wobei letzterer Begriff wohl auch passt. (Es sei denn, dass sich aus dem restlichen Vertrag etwas anderes ergibt.)

Example sentence(s):
  • In arbeitsrechtlicher Hinsicht bedarf es häufig einer Anpassung des Arbeitsvertrags des zu entsendenden Mitarbeiters.

    https://www.ihk-krefeld.de/de/international/aussenwirtschaftspraxis2/Mitarbeiterentsendung.html
Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke für die Antwort. Ich habe leider keine Rückmeldung vom Kunden zu dieser Frage erhalten und daher nach wie vor keine Gewissheit. Dennoch klingt die Antwort plausibel.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search