ostrich plum

German translation: Frei übersetzen!

14:37 Feb 24, 2006
English to German translations [PRO]
Medical - Livestock / Animal Husbandry / Pets
English term or phrase: ostrich plum
She (THE HORSE) still had a head of steam from her run in the paddock and her breath shot from her nostrils in forceful ostrich plumes.
Asaphina
German translation:Frei übersetzen!
Explanation:
Natürlich ist "Straußenfeder" die korrekte Übersetzung, aber das Wort würde ich in diesem Zusammenhang nicht verwenden. Es kommt auf den Stil des Textes an, was man nehmen kann:
...schnaubte weiße Wölkchen ..."
Der Atem trat weiß aus sihren Nüstern.
Der Atem dampfte.
Ihr Atem stob aus den Nüstern.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 13:27
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Frei übersetzen!
BrigitteHilgner
3 +1Straussenfeder
Christine Lam
2Straußenfeder
Melanie Nassar


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Straußenfeder


Explanation:
ostrich plum*e*

Bezieht sich auf die Form, die der Atem in der wohl kalten Luft annahm. Ich weiß nicht, ob man das so wörtlich übersetzen soll, aber in Englisch ist der Ausdruck in so einer Beschreibung auch eher ungewöhnlich.

Melanie Nassar
United States
Local time: 14:27
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Straussenfeder


Explanation:
should read ostrich plum*e*

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-02-24 15:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

with an "ß" of course

Christine Lam
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melanie Nassar: :-)
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Frei übersetzen!


Explanation:
Natürlich ist "Straußenfeder" die korrekte Übersetzung, aber das Wort würde ich in diesem Zusammenhang nicht verwenden. Es kommt auf den Stil des Textes an, was man nehmen kann:
...schnaubte weiße Wölkchen ..."
Der Atem trat weiß aus sihren Nüstern.
Der Atem dampfte.
Ihr Atem stob aus den Nüstern.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Lueke
59 mins
  -> Thank you, Katrin!

agree  MMUlr
1 hr
  -> Thank you, MMUlr!

agree  Ricki Farn
1 hr
  -> Thank you, Ricki!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search