This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-06-20 13:55:02 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / SAP - Einführung horizontaler Verantwortlichkeiten
English term or phrase:We integrated effort
Hallo,
arbeite an einer Magazinartikel-Übersetzung aus dem Bereich "Allgemeine Wirtschaft für Kenner" -- Unternehmensgruppe führt SAP ein, um, und zumindest verstehe ich den Text ("We wanted to adopt a standard model of operations and we selected SAP to do that.") so, ein einheitliches Modell der gesamten betrieblichen Prozesse der Gruppe zu erhalten. Allerdings geht der Text dann weiter: "Now we have the same charter of accounts in all our businesses, so our financial team has an integrated overview of all the companies." (der gleiche Kontenplan für alle Gruppenunternehmen? Wie passt das mit den diversen betrieblichen Prozessen zusammen, ist das überhaupt die selbe inhaltliche Ebene? Kontenplan ist doch Rechnungswesen und betriebliche Prozesse verstehe ich so ganz ohne SAP-Verstand als Schematisierung von all jenem wirtschaftlich Relevanten was im Unternehmen oder hier eben der Gruppe passiert, also z.B. auch Personalwirtschaft, Rohstoff- und Teilebeschaffung, Vertrieb, Entsorgung, Energiebeschaffung, fertige Erzeugnisse in der Produktion, Lagerhaltung von Beschafftem und Fertigem, gesamte IT, Werkssicherheit etc.)
Effort verstehe ich in seiner Kernbedeutung hier wie ja meist als Anstrengungen, da Aufwand und auch Leistung hier inhaltlich ausscheidet. Habe ich es davon ausgehend dann richtig übersetzt wie weiter unten zu sehen oder muss ich hier nochmal ran, und wenn ja, mit welchem Ansatz könnte es gehen?
EN: We wanted to adopt a standard model of operations and we selected SAP to do that. We invested a lot of time in deciding on, defining and aligning rules and structures for a new X model to be implemented in the new system. Now we have the same charter of accounts in all our businesses, so our financial team has an integrated overview of all the companies. Part of the challenge was that we have several businesses (Z and K containers, L material, P, M and a W business). Meeting the diverse requirements of these businesses within a single SAP instance was far from straightforward. The transition took two or three years; we consolidated five or six different systems into just one. Now, we only need to implement new functionality once, rather than five or six times. We ***integrated effort*** and centralized our systems and were able to organize our IT group by processes, rather than by businesses.
DE: Wir haben unsere ***Aktivitäten vereinheitlicht*** wie auch zentralisiert und konnten unsere IT-Gruppe anstatt nach Unternehmen nach Prozessen organisieren.
...machen wir. Sonst muss ich Rolf später noch eine Packung Riechsalz schicken.
A) Wo die Ellipse im Original sein soll - um die es eigentlich ging - wurde mir immer noch nicht erklärt. Da ist nämlich keine. Ich habe im Übrigen auch noch einmal einen Muttersprachler gefragt; sieht das genauso (und Astrid, denke ich, wird das auch nicht anders sehen). Ich habe lediglich eine Möglichkeit angebracht, was schiefgelaufen sein könnte.
"Dass auch dabei die Grammatikregeln eingehalten werden müssen, versteht sich von selbst." Genau (naja fast, aber das führt zu weit) und so wie der Satz dort steht, ist er schlicht grammatikalisch nicht korrekt.
Aber scheinbar dringe ich damit nicht durch. Deshalb ist es gut, das beruhen zu lassen.
Eine Ellipse ist laut Duden die Auslassung von Satzteilen, auch sinngemäßen, die im selben Satz oder benachbarten Sätzen sonst mehrfach vorkommen würden Der Artikel verweist gleichzeitig auf Apposition). Ein Stilmittel, um einen Artikel oder Vortrag flüssiger zu machen. Dass auch dabei die Grammatikregeln eingehalten werden müssen, versteht sich von selbst. Ellipsen (Appositionen) kommen meines Wissens in den meisten Sprachen vor.
Hier heißt es zum Beispiel: "Wir haben unsere Anstrengungen, [ein einheitliches Modell/System unserer IT-Landschaft zu schaffen/entwickeln,] zusammengefasst".
Ich schlage vor, das Thema jetzt abzuschließen und nicht noch mehr Zeit damit zu vergeuden, die sinnvoller genutzt werden könnte, weiter zu übersetzen.
Ich sagte Entschuldigung, Sebastian, weil ich mich bei dir entschuldigen wollte, dass ich noch einen Post hinterhergeschoben hatte. Die Frage an sich war an Johannes gerichtet. Und wenn Snickers nicht gut genug sind, habe ich auch Bounty im Angebot (mein ich gar nicht überspitzt, wenn ich falsch liege, schicke ich gern welche).
Ansonsten denke ich, dass wenn überhaupt, es hier um eine Auslassung geht, die ein schlichter Fehler ist und keine Ellipse. Es gibt einige wenige Beispiele wie diese hier: "Those who want to climb the ranks of Googledom must make an integrated effort to tailor their website content and score those inbound links, among other tasks." https://blog.uniteddomains.com/not-com-sites-can-rank-well-i...
Hat aber mit Ellipse so viel zu tun wie dein Abendessen mit dem Sack Reis in China. Da fehlt schlicht etwas. Besser wäre dann auch wohl "concerted effort" gewesen.
OK - Entschuldige, Sebastian - aber das ist jetzt interessant.
Was ist deiner Meinung nach eine Ellipse und welcher Satzteil wurde im Englischen ausgelassen? Auf die Erklärung bin ich gespannt. Ich schicke auch 'ne Kiste Snickers rüber.
"We integrated effort" ist eine Ellipse. Hier fehlt erlaubterweise das Objekt, weil sich alles auf den vorherstenden Kontext bezieht, das IT-Saystem. Deshalb darf man es in der Übersetzung genauso halten.
...nochmals. Man kann nicht einfach "Anstrengungen zusammenfassen"; das ganze braucht noch ein Objekt im Satz. Ansonsten nenne mir bitte mal einer irgendein Beispiel. Ich kann keines finden; noch fällt mir eines ein.
Dass ein ganzheitlicher Ansatz psychologisch sein soll, wie Johannes sagt, ist völlig falsch. Ich habe lange genug im IT-Bereich gearbeitet. Der Begriff mag vorrangig in der Medizin zu finden sein, geht aber auch in diversen anderen Feldern. Im Feld erneuerbare Energien (auch mein Arbeitsgebiet) geht es ebenfalls um ganzheitliche Ansätze für Energiesysteme.
Das grundsätzliche Problem ist, dass der englische Satz (und so ähnlich sagte es Thomas bei einer anderen Frage) schlicht Humbug ist. Kein Mensch sagt "We integrated effort" - das ist grammatikalisch und vokabelmäßig Quatsch mit Soße.
Ich kann übrigens verstehen, wie schwierig das ist; ich habe mit vielen wissenschaftlichen Texten zu kämpfen, die in Englisch von Nicht-Muttersprachlern verfasst wurden und für diese Nicht-Muttersprachler Sinn ergeben...für alle anderen aber nicht. Das ist gerade in bestimmten europäischen Ländern ein großes Problem, weil jeder meint, der andere wird ihn schon verstehen. Das Wichtige, nämlich der neue Forschungsansatz, bleibt völlig auf der Strecke. Das ist weniger zum Aufregen, sondern einfach sehr schade. Frage mal deutsche Uni-Professoren, wie gerne heute Wissenschaftler noch in Deutsch publizieren.
Das ist dementsprechend auch gar nicht böse gemeint, sondern man sollte das so sehen: Wenn jemand das Glossar durchsucht, ist es sehr mühsam, wenn dort jede zweite Antwort mit 2-3 Zeilen Wortlaut erklärt wird (das nimmt Seiten ein), zumal die Sachen zu 99,9% nicht mehr vorkommen werden. Du sparst dir ja selbst Zeit, wenn du keinen machst.
Ich sehe da kein Problem und würde den Satz wie folgt oder ähnlich übersetzen:
Wir *** haben unsere Anstrengungen zusammengefasst, *** zentralisierten unsere Systeme und konnten unsere IT-Gruppe nach Prozessen und nicht nach Unternehmen organisieren.
Mit dem "ganzheitlichen Ansatz" hätte ich auch meine Probleme. Wir *** verfolgten einen ganzheitlichen Ansatz, *** …. lässt nämlich offen, was das bedeutet und würde eher in einen psychologischen Artikel passen, als in eine IT-Umgebung.
Sprachlich ungeschickter wäre eine Konstruktion wie Wir *** hatten einen ganzheitlichen Ansatz, *** um unsere Systeme zu zentralisieren und um sie nicht nach Unternehmen zu organisieren.
was Deine Einordnung der Zusammenhänge und Gegebenheiten der Frage angeht, ist es so, dass ich auch heute, 5 Tage nach Abgabe, nicht weiß, wie "Wir verfolgten dabei einen ganzheitlichen Ansatz" inhaltlich in den Text passen kann. Eingepasst werden kann? Da gibt es doch diesen Baustellen-Titel mit Ralf Richter und Hilmi Sözer aus der Unna-Trilogie von Peter Thorwarth ... daran erinnert mich das. Der dicke Dietmar Bär kommt auch drin vor, ich glaube, wenn ich mich recht erinnere, in einer ähnlichen Rolle wie damals Diether Krebs als der alte Kampmann. Grüße.
...das wiederholen, was die Kollegen schon gesagt haben: Was bringen Leuten, wie mir, die im Glossar nachschauen möchten, Einträge, die gebrochenes Englisch von Nicht-Muttersprachlern widerspiegeln? Es ist sehr zweifelhaft, dass da noch jemals irgendjemand drüber stolpern wird.
Zumal was soll denn "unsere Anstrengungen zusammengefasst" heißen? Der Ausdruck wird normalerweise so verwendet: "Unter dem Begriff 'Aufbau Ost' werden sowohl das Ziel...als auch die dazu ergriffenen wirtschaftspolitischen Maßnahmen und Anstrengungen zusammengefasst." http://www.kas.de/wf/de/71.12828/
Du fasst Ergebnisse zusammen. Du fasst Bereiche unter etwas zusammen. Du fasst XYZ unter einem Begriff zusammen. Du fasst aber keine Anstrengungen zusammen und dann ist Punkt. So wie es dort steht, hat das für mich keinen Aussagegehalt.
Du hättest den Satz mit einer deutsch-typischen Präposition anfangen können oder schlicht einen Nebensatz einbauen (das "and" ist nie zwingend; ich muss andersherum deutsche Teilsätze auch mal so anschließen). Z. B.: "Wir verfolgten dabei einen ganzheitlichen Ansatz, bei dem XYZ und ZYA im Mittelpunkt standen."
Ein schönes, und hoffentlich erholsames, Wochenende
Die IT-Organisation kann in Gruppen verteilt in den einzelnen Niederlassungen sitzen, als einzige Abteilung in der Zentrale, oder die auf die einzelnen Niederlassungen oder Gruppenmitglieder verteilten IT-Spezialisten können einem gemeinsamen Abteilungsleiter unterstehen. Was hier zutrifft, wissen wir nicht.
ist vielleicht ganz interessant das Wort. Weiter unten finde ich "our IT organization", daraus schließe ich, dass IT group mit IT-Organisation übersetzt werden kann.
"der gleiche Kontenplan für alle Gruppenunternehmen? Wie passt das mit den diversen betrieblichen Prozessen zusammen, ist das überhaupt die selbe inhaltliche Ebene?"
Es sind zwei Seiten derselben Münze. Letztendlich spiegeln sich ja alle finanziell relevanten Vorgänge in Konten wider. Wenn man z. B. etwas produziert, löst das etliche Buchungen aus. Unterschiedliche Unternehmenszweige lassen sich aber nur dann unmittelbar vergleichen, wenn der Kontenrahmen und damit die Buchungsvorgänge identisch sind.
=> Wir haben unsere Infrastruktur vereinheitlicht und unsere Systeme zentralisiert. Unsere IT-Gruppe konnten wir anstatt nach Unternehmen nach Prozessen organisieren.
habe ich als Hypothese momentan Personalstrukturen, denn es geht dann weiter: Now, we have central IT teams with horizontal responsibilities and Business Analytics teams that take care of everything for all businesses and regions. We also created a shared service center that enabled us to provide back-office services to the rest of the company.
Wir haben einheitliche X eingeführt und unsere Systeme zentralisiert. Unsere IT-Gruppe konnten wir anstatt nach Unternehmen nach Prozessen organisieren.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +2
we integrated effort
Unser Ansatz ist ganzheitlich
Explanation: ein Lösungsvorschlag: Wir strebten einen ganzheitlichen Ansatz und die Zentralisierung unserer Systeme an ...
Regina Eichstaedter Local time: 02:29 Meets criteria Native speaker of: German PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Danke.
17 hrs confidence:
we integrated effort
wir haben unsere Anstrengungen zusammengefasst
Explanation: ... , unsere Systeme vereinheitlicht und zentralisiert, und sind jetzt in der Lage, unsere IT-Abteilung nach Prozessen, statt nach Aktivitäten zu organisieren.
Die Firma hat vermutlich eine Task-Force aus Mitarbeitern aller Geschäftszweige, vornehmlich IT-Spezialisten, gebildet, um die Abläufe zu analysieren und zu schematisieren.
Johannes Gleim Local time: 02:29 Meets criteria Native speaker of: German PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Ich habe Deinen Vorschlag ausgewählt mit Community Grading. Es tut mir leid, dass es so schlecht gelaufen ist. Ich muss das nächstes Mal besser handlen. Sorry!
Asker: Ich muss es das nächstes Mal besser handlen.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.