Do be do be do

German translation: dubidubidu

09:21 Mar 2, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Zitate
English term or phrase: Do be do be do
Ich übersetze einige Zitate.

Die Zitate erscheinen in einer Kampagne, in der Personen aus unterschiedlichen Ländern mit ihren Trinkgewohnheiten und Hobbies vorgestellt werden.

Eines der Zitate ist "To be is to do - To do is to be - ***Do Be Do Be Do***".

Nach meinen Recherchen handelt es sich um Graffiti, und der letzte Teil in Anlehnung an Frank Sinatras "Spanish Eyes".

Wenn ich die vorderen beiden Teile übersetze "Sein heißt tun - Tun heißt sein", aber "Do Be Do Be Do" stehen lasse, macht das keinen Sinn mehr.
Aber "Tun Sein Tun Sein Tun"??

Kann jemnd helfen?
Klaus Urban
Local time: 11:26
German translation:dubidubidu
Explanation:
würde ich ins Deutsche transkriboeren, da ein Klanglid wie "tralalala"
Selected response from:

Vittorio Ferretti
Local time: 11:26
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ladadidada
Heike Kurtz
4 +1dubidubidu
Vittorio Ferretti
3 +1Doobee Doobee Doo
Bernd Albrecht
Summary of reference entries provided
Wendy Streitparth
Do be do be do, sprich: Dubidubidu
Bernd Albrecht

Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
do be do be do
dubidubidu


Explanation:
würde ich ins Deutsche transkriboeren, da ein Klanglid wie "tralalala"

Vittorio Ferretti
Local time: 11:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke an alle!
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: Wenn die beiden Zitate „To be is to do“ und „To do is to be“ auf Englisch beibehalten werden, dann würde ich auf jeden Fall die deutsche Schreibweise „Dubidubidu“ nehmen. Anderenfalls darf/kann/sollte man es einfach unter den Tisch fallen lassen.
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ladadidada


Explanation:
Da das Original von "Strangers in the Night" (aus dem das do be do be do von Frank Sinatra stammt) eine deutsche Komposition von Bert Kaempfert ist, würde ich den Text verwenden, der im Original vorkommt.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2020-03-02 10:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

(oder den Kunden fragen, was Du damit machen sollst, denn das englische Bild lässt sich auf gar keinen Fall transportieren, da "do" und "be" - also "tun" und "sein" im Deutschen nirgends als Füllsilben beim Singen verwendet werden. Da gibt es entweder "dubidu", "lalala" oder mittelalterlich "fallala" und "tanderadei" - aber damit kannst Du leider nichts anfangen.


    https://www.youtube.com/watch?v=u339QqblnrU
Heike Kurtz
Germany
Local time: 11:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Danke, Heike!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
do be do be do
Doobee Doobee Doo


Explanation:
Eine weitere Möglichkeit, DubiDubi Du zu sagen ;-J

https://en.wikipedia.org/wiki/DubiDubi_Du

DoobeeDoobee Doo (English version)
DubiDubi Du (German version)




--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2020-03-02 14:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Die beiden ersten Zitate sollten auf jeden Fall im Original stehen beiden.
To be is to do.
To do is to be.

Nur das letzte (humoristische) Zitat evtl. ändern.
Doobee Doobee Doo oder Lautschrift auf deutsch: Dubidubidu

https://pics.me.me/to-do-is-to-be-to-be-is-to-do-26040939.pn...

https://slideplayer.nl/slide/2063624/8/images/1/To do is to ...

Yabba Dabba Doo ;-J


Bernd Albrecht
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Danke, Bernd!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: Wenn die beiden Zitate „To be is to do“ und „To do is to be“ auf Englisch beibehalten werden, dann würde ich auf jeden Fall die deutsche Schreibweise „Dubidubidu“ nehmen. Anderenfalls darf/kann/sollte man es einfach unter den Tisch fallen lassen.
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


38 mins
Reference

Reference information:
Vielleicht könnte man irgendÄ'was im Sinne von "Sei Dir treu!" benutzen:

And I had the time of my life. Just by choosing who to be and what to do. Do-be-do-be-do.

https://medium.com/how-to-be-clear/do-be-do-or-be-do-be-d65d...

Wendy Streitparth
Germany
Native speaker of: English
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Reference: Do be do be do, sprich: Dubidubidu

Reference information:
https://cdn.boldomatic.com/content/post/We11XA/to-do-is-to-b...

Bernd Albrecht
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search