juicy message

German translation: Effekthascherei (hier)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:juicy message
German translation:Effekthascherei (hier)
Entered by: Edith Kelly

13:19 Apr 29, 2020
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia / Berichterstattung in den Medien
English term or phrase: juicy message
Dr. xx took the audience on his mission to expose ‘junk science’. He had numerous examples in which the media displayed research results that are completely taken out of context. Always to blame the media? No, a few researchers and press officers from research institutions are also exaggerating, and consumers enjoy the *juicy messages*. Because the truth  moderate alcohol consumption is safe  is boring, according to xxx. He is worried.

Mir fällt nur zweideutig ein. Passt aber nicht so richtig in den Kontext.
Achtung: der Text stammt von einer Niederländerin.

Vielen Dank für eure Vorschläge
Edith Kelly
Switzerland
Local time: 19:04
delikate Nachrichten
Explanation:
Ich würde hier "delikat" im Sinne von "mit Vorsicht zu genießen" verwenden (siehe Referenzlink 1), da die Forschungsarbeiten aus dem Kontext gerissen sind: [...] Verbraucher ergötzen sich allerdings an diesen delikaten Nachrichten. Hier wäre auch ein Beispiel, wo das Wort "delikat" in diesem Sinne verwendet wird: https://www.rtl.de/cms/delikate-theorie-wurde-die-currywurst...

Vielleicht könnte man auch "gepfefferte" oder "gesalzene Nachrichten" schreiben - im Sinne von "übertrieben", da die Forschungsergebnisse aus dem Kontext gerissen und damit übertrieben dargestellt werden. (https://www.duden.de/rechtschreibung/gepfeffert, https://www.duden.de/rechtschreibung/gesalzen) Man verwendet diese Worte jedoch eigentlich eher für hohe Geldbeträge oder im Sinne von schonungslos, derb, anzüglich oder zweideutig und ich finde nicht, dass das unbedingt auf Nachrichten über Forschungsarbeiten passt, die aus dem Kontext gerissen sind. Das englische Wort "juicy" hat allerdings diese Bedeutung. Es kann sein, dass die Niederländerin, das hier absichtlich einfach falsch verwendet hat, weil das Wort "juicy" so gut mit dem Wort "enjoy" (genießen wie eine Mahlzeit) zusammenpasst. Vielleicht kannst du darum etwas freier übersetzen und dann etwas finden, dass auch sinngemäß in den Text passt.
Selected response from:

Susanne Gläsel
Germany
Local time: 19:04
Grading comment
Die Punkte gehen an dich, weil ich Effekthascherei wunderbar in den Satz einbauen kann, denn Nachrichten/Meldungen kann ich einfach weglassen, ergibt sich aus dem Kontekt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5pikante/spannende/kontroverse Nachrichten/Schlagzeilen
Birgit Spalt
3 +2reißerische Schlagzeilen (Aussagen, Botschaften)
erika rubinstein
3 +2plakative Darstellung
Susanne Schiewe
3delikate Nachrichten
Susanne Gläsel


Discussion entries: 5





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
reißerische Schlagzeilen (Aussagen, Botschaften)


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bettina Richter
1 hr

agree  Katja Schoone: Gefällt mir am besten.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delikate Nachrichten


Explanation:
Ich würde hier "delikat" im Sinne von "mit Vorsicht zu genießen" verwenden (siehe Referenzlink 1), da die Forschungsarbeiten aus dem Kontext gerissen sind: [...] Verbraucher ergötzen sich allerdings an diesen delikaten Nachrichten. Hier wäre auch ein Beispiel, wo das Wort "delikat" in diesem Sinne verwendet wird: https://www.rtl.de/cms/delikate-theorie-wurde-die-currywurst...

Vielleicht könnte man auch "gepfefferte" oder "gesalzene Nachrichten" schreiben - im Sinne von "übertrieben", da die Forschungsergebnisse aus dem Kontext gerissen und damit übertrieben dargestellt werden. (https://www.duden.de/rechtschreibung/gepfeffert, https://www.duden.de/rechtschreibung/gesalzen) Man verwendet diese Worte jedoch eigentlich eher für hohe Geldbeträge oder im Sinne von schonungslos, derb, anzüglich oder zweideutig und ich finde nicht, dass das unbedingt auf Nachrichten über Forschungsarbeiten passt, die aus dem Kontext gerissen sind. Das englische Wort "juicy" hat allerdings diese Bedeutung. Es kann sein, dass die Niederländerin, das hier absichtlich einfach falsch verwendet hat, weil das Wort "juicy" so gut mit dem Wort "enjoy" (genießen wie eine Mahlzeit) zusammenpasst. Vielleicht kannst du darum etwas freier übersetzen und dann etwas finden, dass auch sinngemäß in den Text passt.

Example sentence(s):
  • Delikate Nachrichten (https://www.badische-zeitung.de/delikate-nachrichten--29939865.html)
  • gepfefferte Zusatzfrage (https://youtu.be/EGAEHoMMJgc?t=392)

    https://www.openthesaurus.de/synonyme/mit+Vorsicht+zu+genie%C3%9Fen#
    https://www.duden.de/rechtschreibung/delikat
Susanne Gläsel
Germany
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Die Punkte gehen an dich, weil ich Effekthascherei wunderbar in den Satz einbauen kann, denn Nachrichten/Meldungen kann ich einfach weglassen, ergibt sich aus dem Kontekt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Keller: Beim ersten Link wird "delikat" IMO nur deswegen verwendet, weil es um Essbares geht. Auf "unseren" Kontext übertragen, klingt das für mich ziemlich schief.
1 hr
  -> Ich finde es nicht optimal (darum 3 von 5 Pkt.), es wird jedoch beim ersten Link (Beispielsätze) zusammen mit Nachricht verwendet. Ich wollte den Bezug zum Essen wie im Englischen beibehalten, FALLS es im Gesamttext eine Rolle spielt.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
pikante/spannende/kontroverse Nachrichten/Schlagzeilen


Explanation:
Ich würde mit pikant/spannend/kontrovers arbeiten, "juicy" ist in dem Kontext ja sozusagen etwas Spannendes, womit man nicht gerechnet hat, das vielleicht nicht jeder wissen sollte. Eventuell könntest du auch "Effekthascherei" verwenden (und auch Konsumenten lieben diese Effekthascherei in den Schlagzeilen).

Birgit Spalt
Austria
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter
7 mins
  -> Danke schön :)

agree  Natalija Galacheva Dimitrieva
57 mins
  -> Danke :)

agree  langnet: "pikante Schlagzeilen" gefällt mir
1 hr
  -> Vielen lieben Dank :)

agree  Kathi Stock: pikant - gefällt mir!
1 hr
  -> Danke sehr :)

agree  ibz
14 hrs
  -> Danke schön :)

neutral  Katja Schoone: Hier geht es m. E. darum, dass Formulierungen aus dem Kontext genommen und daher Tatsachen "falsch/verdreht" dargestellt werden/ich fand reißerisch gut.
19 hrs
  -> Das denke ich auch ... aber wie würdest du dann die Schlagzeile nennen?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
plakative Darstellung


Explanation:
fällt mir noch ein; Leser lassen sich gerne ködern durch plakative Darstellungen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2020-04-30 10:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Süffig" fällt mir noch ein, da es anschließend um Bier geht - wobei "süffig" wohl eher im Zusammenhang mit Wein verwendet wird; also gefällig, eher süß, das Gegenteil von sperrig - evtl. in Anführungszeichen.

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 19:04
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanja K
9 mins
  -> Danke, Tanja

agree  Johanna Timm, PhD
1 hr
  -> Danke, Johanna

disagree  gofink: wäre Gegenhaltung - consumers enjoy
6 hrs
  -> "Plakativ" ist nicht negativ und außerdem geht es um die Perspektive des Autors

agree  Katja Schoone: find ich auch passend
18 hrs
  -> Danke, Katja
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search