This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Nickelverarbeitung / Sich
English term or phrase:Satzverständnis, Maßangaben am Ende
Sicherheitsdatenblatt Nickel Uses Advised Against: Use of nickel-containing High Sulphur stainless steel for surgical implants (AISI grade 303 or ISO 7153-1 reference grade N) Use of nickel and nickel compounds in tattoo inks or permanent makeup products. Use of nickel containing food contact materials for which release into foodstuff would exceed more than **0.14mg/kg food of nickel**.
Use of nickel containing food contact materials for which release into foodstuff would exceed more than 0.14mg/kg food of nickel
Ich habe mich mal der Mehrheit angeschlossen (danke) und nach Lieferung keine Reaktion bekommen. Entweder der Korrekturleser hat es gerichtet oder die Antwort ist eben richtig.
Ich erlaube mir mal die Bemerkung, dass mir der "Gelehrtenzwist" nicht geholfen hat. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Rolf, jetzt lässt Johannes auch noch meinen Peer Comment von der Moderation löschen. Dass er seine Antwort verbirgt, die falsch war ("wöchentlich"), darf man hier wohl nicht mehr sagen.
"Bitte nicht auf Nebenschauplätze untergeordneter Bedeutung eingehen"
Es warst doch DU ganz allein, der diesen "Nebenschauplatz" freiwillig aufs Tapet gebracht hat. Dass du dich dabei leicht blamiert hast, hast du inzwischen gemerkt und versuchst deshalb nun, davon abzulenken und so zu tun, als hätte ich mit meiner Antwort darauf etwas Unangebrachtes gesagt.
"Wer hat denn 'wenn es sich um einen in der Ecke stehenden Trinkbecher handelt' um 11.10 Uhr erwähnt?"
DU hast daraus einen leeren Becher gemacht und lässt nun plötzlich - nachdem ich dir erklärt hatte, dass ich überhaupt nicht "leer" gesagt hatte - dein für das dortige Argument entscheidende Wort "leer" unerwähnt.
Beides Beispiele für deine schon so oft kritisierte Art, unehrlich zu diskutieren, um ein besseres Bild abzugeben. (Und bevor du nun wieder eine Entschuldigung verlangst, nein, ich werde mich nicht entschuldigen.)
Wer hat denn "wenn es sich um einen in der Ecke stehenden Trinkbecher handelt" um 11.10 Uhr erwähnt? So ist es sinnlos, weiter zu diskutieren. Bitte zurück zum Thema **0.14mg/kg food of nickel**.
"Auf eine Ungenauigkeit muss ich trotzdem hinweisen: Der nickelhaltige Stahl kann nur dann Nickel an Lebensmittel abgeben, wenn es kontaktiert. Der abgebene Nickelanteil wird logischerweise vom Lebensmittel aufgenommen, das sind zwei Seiten derselben Münze. Er kann es nicht 'rauslassen', wenn er ohne Lebensmittelkontakt 'in der Ecke steht'".
Die Ungenauigkeit liegt in deinem Lesen. Wer hat denn von einem leeren Becher gesprochen (oder käme unter Berücksichtigung des Kontexts auf die Idee, dass ein solcher gemeint sein könnte)?
Bitte nicht auf Nebenschauplätze untergeordneter Bedeutung eingehen, sondern auf mein Hauptargument, nämlich der Inkohärzenz der verwendeteten Einheiten im Kontext und der Einheit für Nickellässigkeit. Wenn man sich damit beschäftigt, erkennt man sofort den Fehler.
"Relevant Identified Uses of the Substance or Mixture and Uses Advised Against" ist verständlich und lässt sich mit "Relevante identifizierte Verwendungen des Stoffs oder Gemischs und Verwendungen, von denen abgeraten wird" übersetzen.
Der Satzteil "Uses Advised Against" ist dagegen unverständlich, weil der Anfang fehlt.
"Was soll zum Beispiel "Uses Advised Against: " bedeuten? Für mich klingt das wie eine Medizin"
Kann man googeln, das ist eine Standardformel für Sicherheitsdatenblätter ("Relevant Identified Uses of the Substance or Mixture and Uses Advised Against"). Es ist korrektes Englisch und bedeutet ganz einfach "Verwendungsarten (der Substanz), von denen abgeraten wird".
Da der Quelltext etwas merkwürdig formuliert ist, bitte ich folgende Fragen zu beantworten: 1) Stammt das Produkt aus Ostasien? 2) Zu welchem Produkt gehört dies Sicherheitsdatenblatt? 3) Für welche Anwendung ist das Produkt gedacht? 4) Welchen Zusammenhang gibt es mit Lebensmitteln? 5) In welchem Abschnitt finden sich die angegebenen Hinweise?
Abgesehen, davon, dass "mg/kg" keine Maßeinheit für Nickellässigkeit ist, lautet der englische Begriff laut EN 1811"release of nickel" und nicht "food of nickel".
Außerdem vermisse ich eine Diskussion des offensichtlich etwas konfusen Quelltextes. Was soll zum Beispiel "Uses Advised Against: " bedeuten? Für mich klingt das wie eine Medizin. Aber das kann es nicht sein.
Wenn das jeder halbwegs gebildete innerhalb von Sekundenbruchteilen unterscheiden kann, muss man das auch nicht ironisieren. Um anschließend gleich wieder von einem "alten Vernebelungstrick" zu reden und mir damit zu unterstellen, ich würde immer nur "vernebeln".
Auf eine Ungenauigkeit muss ich trotzdem hinweisen: Der nickelhaltige Stahl kann nur dann Nickel an Lebensmittel abgeben, wenn es kontaktiert. Der abgebene Nickelanteil wird logischerweise vom Lebensmittel aufgenommen, das sind zwei Seiten derselben Münze. Er kann es nicht "rauslassen", wenn er ohne Lebensmittelkontakt "in der Ecke steht".
Auf den wesentlichen Punkt, dass eine Einheit wie mg/kg keine Maßeinheit für Nickellässigkeit ist, sondern den Nickelanteil bezeichnet wird leider nicht eingegangen. Dabei ist dies der Dreh- und Angelpunkt.
"Ich bitte mir keine Unsinn zu unterstellen, wie wochenlang Besteck im Mund zu tragen."
Du und jeder gebildete Leser kann eine rhetorische Frage und eine Unterstellung wie diese in einer Viertelsekunde unterscheiden.
"Was soll 'for which release into foodstuff would exceed more than 0.14mg/kg food of nickel' anderes bedeuten als einen langsamen Übergang in 'Lebensmittel'"?
Und schon wieder dein alter Vernebelungstrick - ICH hatte das ja gar nicht bestritten, nur hattest eben DU vorher etwas ganz anderes gesagt.
So, wie es oben steht, ist es nicht AUFnahmemenge des KÖRPERS (wie in deiner Antwort unter Erklärung in der ersten Zeile steht), sondern ABgabemenge des Stahls. Der Stahl gibt Nickel an Lebensmittel ab: Er "lässt Nickel raus", deswegen das Wort "Nickellässigkeit".
Wie viel er rauslässt, hängt ganz sicher nicht vom Körpergewicht der essenden/trinkenden Person ab. Er lässt es auch raus, wenn es sich um einen in der Ecke stehenden Trinkbecher handelt, den niemand zum Munde führt.
Jedenfalls: Ganz gleich, welche Maßangaben der Schreiber verwendet hat, es geht in diesem Kontext definitiv um eine Materialeigenschaft und die ist eben die Abgabe von Nickel.
deine Recherche-Bemühungen in allen Ehren, aber was für ein Problem hast du eigentlich mit dem genormten - und daher in diesem Kontext verwendeten - Begriff nach DIN EN 1811:2015-10?
Ich bitte mir keine Unsinn zu unterstellen, wie wochenlang Besteck im Mund zu tragen. Das wäre aber bei Zahnspangen denkbar.
Was soll "for which release into foodstuff would exceed more than 0.14mg/kg food of nickel" anderes bedeuten als einen langsamen Übergang in "Lebensmittel"? So steht es auch in meinen Referenzen, z.B. "tolerierbare tägliche Aufnahmemenge (Tolerable Daily Intake, TDI) von 2,8 μg/kg Körpergewicht", während es bei Nickellässigkeit "0,5 μg/cm²/Woche übersteigt" heißt. Im Kontext wird die Einheit μg/kg verwendet. Diese bezeichnet einen Anteil (ppm), aber keine Nickellässigkeit. Auch wenn man es nicht auf die Zeit bezieht, wird aus μg/kg nicht plötzlich μg/cm². Dieser fundamentale Unterschied sollte mal beachtet werden.
Das Nichtbeachten der Einheiten ist ein wesentlich größerer Fehler als die Frage, auf welche Zeiteinheit man das beziehen will.
"Wöchentliche Aufnahme"? Dann erklär doch bitte mal, wie das mit dem "food" im AT zusammenpasst. Sind das essbare Ohrringe aus nickelhaltigem Stahl? Oder geht man bei Bestecken davon aus, dass man die eine bestimmte Anzahl von Stunden/Woche zusammen mit Lebensmitteln im Mund hat?
Steht in deinen Referenzen alles irgendwie anders - wenn man präzise liest ...
kann man die Nickellässigkeit [µg/cm²] und die Zulässige Aufnahmemenge [µg/kg] mit Strom vergleichen. Wird der Strom auf die Querschnittsfläche des Stromleiters bezogen, so erhält man die Stromdichte in A/mm². Dies entspricht der Nickel-Aufnahmemenge (oder Permeabilität) pro Körperoberfläche in µg/cm².
Bezieht man das auf die Masse in kg, so erhält man mit µg/kg den Anteilswert in ppm (parts per million). Im Kontext geht es um diesen Anteilswert, der wöchentlich über die Haut eindringen darf. Insofern kann man hier auch von der Permeabilität der Haut gegenüber eindringenden Nickelionen sprechen.
Vgl.: Die erleichterte Diffusion oder Permeabilität beschreibt in der Biologie die Möglichkeit für bestimmte Stoffe, eine Biomembran leichter zu durchdringen, als dies eigentlich aufgrund ihrer Größe, Ladung, Polarität etc. möglich wäre. https://de.wikipedia.org/wiki/Diffusion#Diffusion_in_Festkör...
Beim Strom (oder Metall allgemein) wäre das die Anzahl der Elektronen (oder Metallionen), die aus dem Stromleiter in einen anderen Stoff eindiffundiert, z.B. in die Isolierung.
Auch in Reginas Link geht es bei Ni-Lässigkeit um µg/kg. Der andere Link ist unauffindbar.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +3
Nickellässigkeit s.u.
Explanation:
Verwendung von Nickel in Lebensmittelkontaktmaterialien mit Migration in die Lebensmittel würde die Nickellässigkeit von 0,14 mg/kg übersteigen
Migration: Übergang von Inhaltsstoffen des Lebensmittelkontaktmaterials auf das Lebensmittel
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2020-04-05 11:56:31 GMT) --------------------------------------------------
Regina Eichstaedter Local time: 00:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Ich habe mich mal der Mehrheit angeschlossen (danke) und nach Lieferung keine Reaktion bekommen. Entweder der Korrekturleser hat es gerichtet oder die Antwort ist eben richtig.
Ich erlaube mir mal die Bemerkung, dass mir der "Gelehrtenzwist" nicht geholfen hat.