This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Military / Defense
English term or phrase:clear up a battle
"When the **battle was cleared up** miles ahead, round the old canal, the natives tried to find their homes; What hope! - Instead, abandoned outposts - burrows in the earth they found; where the front line trenches used to be - between the German wire and ours - in no man’s land." Der Text ist überschrieben "What’s left of the Soldier-man", stammt von einem David Bomberg und ist kürzlich von einem Komponisten im Zusammenhang mit dem Thema Erster Weltkrieg vertont worden. Ich kann diesen Text leider nirgends ergoogeln. Bei David Bomberg könnte es sich eventuell um den britischen Maler (1890-1957) handeln. Einfach wäre es, wenn da 'battlefield' statt 'battle' stünde, also dass das Schlachtfeld geräumt wird, aber Nein, leider steht das nicht da. Was bedeutet dann also "to clear up a battle"?
Explanation: Ich denke, dass in dieser Situationsbeschreibung nichts Anderes gemeint sein kann als bereits vermutet, also die Beräumung/Aufräumung des Schlachtfeldes, wie auch im Abschnitt "Clearing the Battlefields" unter http://www.greatwar.co.uk/article/battle-remains-western-fro... beschrieben. Die Kurzform "battle" könnte daher tatsächlich für "battlefield" stehen.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2014-10-31 07:38:10 GMT) --------------------------------------------------
Wenn im Text nur "cleared up" (ohne "was") stünde, wäre die Bedeutung möglicherweise eine andere (in Richtung von Reginas Vorschlag).
Mein Kollege aus GB, der Soldat war, viel für Militärs arbeitet und fachlich immer auf dem Laufenden ist, meinte: "Ich denke, er meinte 'when the battle site was cleared up'. So was wie 'nachdem das Schlachtfeld aufgeräumt war'." Damit ist jetzt die Richtung meiner Meinung nach klar!
Ich sehe, dass alle Meinungen begründet sind und keiner die anderen Möglichkeiten ausschließen kann - ich versuche es mal mit einem direkten Kontakt zu einem britischen Militärangehörigen, den ich kenne. Vielleicht klingt das in seinen Ohren ganz eindeutig ... Ich halte euch auf dem Laufenden über diesen neuen Input, wenn er denn zustande kommt.
Ramey Rieger (X)
Germany
@Steffen
12:50 Oct 31, 2014
Yes, the 'was' indicates someone did something, passive voice. But it is not so unusual - the issue is more WHEN which could be understood as WHILE, AS or SINCE: When(while/as/since) the children were taken to the ice cream parlor, the old folks gathered and spoke of long forgotten events.
Eure Argumente haben auch etwas für sich, und den Vorschlag "als der Pulverdampf ... sich verzogen hatte" finde ich nicht schlecht. Dennoch irritiert mich die Verwendung von "was", wenn die Aussage in diesem Sinne zu verstehen sein soll. Dagegen ergäbe "when the battle had cleared up" in der zeitlichen Abfolge eher Sinn.
Ramey Rieger (X)
Germany
Rethinking
12:36 Oct 31, 2014
Either the battle has moved on and there are miles between the natives and the front (my first idea), or the battle is over and the 'dust has settled' as Usch suggests. In both cases, the war is still going on, but not in this scene.
Ramey Rieger (X)
Germany
David Bomberg
12:30 Oct 31, 2014
only published one book and The Bomberg Papers in X Magazine, none of them have such a quote. Perhaps it's from some private papers or diary.
Ramey Rieger (X)
Germany
It seems logical
12:21 Oct 31, 2014
that the natives would not try to find their homes DURING a battle. I tend towards: wenn der Schlacht ein Paar Meilen weitergezogen hat - that would explain why the natives could venture forth and why it's the battle and not the battlefield.
ich habe bei dict.cc unter anderem die Bedeutungen "aufklären" / "bereinigen/ "aus der Welt schaffen" / "reinen Tisch machen" gefunden, die sich aber auf Missverständnisse und Meinungsverschiedenheiten beziehen... aber beruht eine Schlacht nicht auch auf einer Meinungsverschiedenheit? ;-) Uschis Idee finde ich gut: Nachdem sich der Kanonenrauch verzogen hatte...
Für Steffens Vorschlag spricht, dass er zu den Definitionen des Oxford ONline-Dictionary (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/clear-u... passt, die erscheinen, wenn man mit der Maus auf die Sprechblasen mit der 1 und der 2 geht, wohingegen eine Bedeutung im Sinne von "austragen" dort nicht zu finden ist.
Hallo Regina, hast du die Übersetzung irgendwo schwarz auf weiß gefunden oder ist das deine persönliche Interpretation? Bei all dem, was ich bei Google unter "clear up the battle" finde, neige ich auch zu dieser Interpretation, bin mir aber nicht sicher, ob es nicht doch so ist, wie Steffen sagt, weil ich es nirgends lexikalisiert finde. Eine gedruckte Quelle wäre jetzt für mich das Größte ...
... könnte man eventuell auch sagen: "Als der Pulverdampf der Schlacht sich verzogen hatte". Wäre aber bereits sehr stark interpretierend. Daher nicht als Antwortvorschlag eingestellt.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +2
clear up a battle(field)
Beräumung/Aufräumung des Schlachtfeldes
Explanation: Ich denke, dass in dieser Situationsbeschreibung nichts Anderes gemeint sein kann als bereits vermutet, also die Beräumung/Aufräumung des Schlachtfeldes, wie auch im Abschnitt "Clearing the Battlefields" unter http://www.greatwar.co.uk/article/battle-remains-western-fro... beschrieben. Die Kurzform "battle" könnte daher tatsächlich für "battlefield" stehen.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2014-10-31 07:38:10 GMT) --------------------------------------------------
Wenn im Text nur "cleared up" (ohne "was") stünde, wäre die Bedeutung möglicherweise eine andere (in Richtung von Reginas Vorschlag).
Steffen Walter Germany Local time: 13:19 Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Grading comment
Dankeschön, Steffen!
16 hrs confidence:
als die Schlacht (mehrere Meilen) weitergezogen hat
Explanation: Please forgive any errors in grammar.
Ramey Rieger (X) Germany Local time: 13:19 Native speaker of: English
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.