This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Music / Elvis Presley
English term or phrase:his achievement in
Aus einem Text über Elvis Presley und den Anfängen bei Sun Records im Jahr 1953:
Hi an alle!
Ich bin mir beim folgenden Satz nicht ganz sicher, wie ich die Phrase "his achievement in blending" schön formulieren soll:
"Now that his achievement in blending pop, country, and R&B into a new hybrid has become a commonplace of American popular culture, ..."
"Nun, da seine Errungenschaft im Vermischen von Popmusik, Country sowie R&B zu einer völlig neuen Kombination zur Normalität in der amerikanischen Popkultur geworden ist, ...
Das klingt für mich nicht gut. Wäre statt Errungenschaft vielleicht Leistung oder Meilenstein besser? Und " ... im Vermischen von", das klingt auch seltsam irgendwie. Und "... zu einer völlig neuen Kombination zur Normalität ..." gefällt mir auch nicht.
Explanation: Etwas frei übersetzt: „Jetzt, wo seine Verdienste um die Verbindung von Pop, Country und R&B zu einer neuen Form in der amerikanischen Popkultur allgemein anerkannt werden ...“
"his achievement" bedeutet, es war "sein ganz persönliches Verdienst", seine ganz persönliche Leistung; Die Mischung/Verknüpfung wird in dem Text als sein Verdienst, seine Leistung dargestellt. Ich finde, deinen Vorschlag mit "Verdienst" (sg) solltest du einstellen.
Das „Jetzt, da“ ist mir auch aufgestoßen. Ich war mir nur zuerst nicht sicher, ob „wo“ nicht zu mundartlich (badisch/schwäbisch) klingt. Ist aber laut Duden korrekt, während „da“ im temporalen Sinn als veraltet gilt.
Gerade überlege ich, ob der Fokus nicht noch viel mehr auf "his achievement" liegen sollte, als wir das bei den vorherigen Fragen angenommen hatten. Also nicht "seine Mischung aus [...] ist heute in der amerikanischen Popkultur gang und gäbe", sondern eher "Heutzutage weiß jeder, der sich für amerikanische Popkultur interessiert, dass die Mischung aus Pop usw. Elvis' Verdienst war, und somit ist heute schwer vorstellbar, wie fremdartig seine Musik damals wirkte." Dadurch erhält auch das "commonplace" seine eigentliche Bedeutung (im Sinne von Allgemeinplatz / das weiß doch jeder)
It is hard to appreciate today that when Presley walked into Sun Records for the first time, he was a household name only in his own household. Now that his achievement in blending pop, country, and R&B into a new hybrid has become a commonplace of American popular culture, it is difficult to understand how alien his music was in 1954.
ganzen Satz posten. Ich glaube, dass schon "now that" hier nicht richtig übersetzt ist. Tendiere eher zu "schließlich" oder "nachdem", aber das hängt eben vom Satzende ab.
Zu deiner Frage: ...seine Leistungen in Bezug auf das Mischen von Pop- und Countrymusik sowie R&B zu einer ganz neuen Kombination hat seinen festen Platz in der amerikanischen Popkultur bekommen....
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +2
seine Verdienste um
Explanation: Etwas frei übersetzt: „Jetzt, wo seine Verdienste um die Verbindung von Pop, Country und R&B zu einer neuen Form in der amerikanischen Popkultur allgemein anerkannt werden ...“
Tilman Heckel Germany Local time: 11:08 Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke und LG
37 mins confidence:
Elvis war es, der...
Explanation: ...
erika rubinstein Local time: 11:08 Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.