21:33 Aug 26, 2016 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Doch tausend Farben brechen schon/ im Falterhaag. |
| ||
3 | While color’s revelations break, |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
gedicht emily dickinson Doch tausend Farben brechen schon/ im Falterhaag. Explanation: So fern vom Mitleid wie die Klage Und kühl wie Stein zu dem, der spricht Tot aller Offenbarung Als gäbs mich nicht. Geschichte liegt weit aus der Zeit Doch dir stehst du nicht wehr so weit So tanzen Kinder auf der Bunten Bahn, im sonnumglühten Ozean. Wie tief der Schlaf des Tänzers In seinem kühlen Grab Doch tausend Farben brechen schon Im Falterhaag. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gedicht emily dickinson While color’s revelations break, Explanation: So fern vom Mitleid wie die Klage Und kühl wie Stein zu dem, der spricht Tot aller Offenbarung Als gäbs mich nicht. Geschichte liegt weit aus der Zeit Doch dir stehst du nicht wehr so weit So tanzen Kinder auf der Bunten Bahn, im sonnumglühten Ozean. Wie tief der Schlaf des Tänzers In seinem kühlen Grab Doch tausend Farben brechen schon Im Falterhaag. -------------------------------------------------- Note added at 909 days (2019-02-21 23:47:26 GMT) -------------------------------------------------- Meant to say: "Doch dir stehst du nicht mehr so weit ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.