This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Social Sciences - Psychology
English term or phrase:underlying truth
Objectivity is a commitment to trying to find out how thing really are by investigating beyond first impressions and looking for the "underlying truth" of things.
"zugrunde liegende Wahrheit" finde ich schrecklich. "Tiefere Wahrheit" gibt es schon für "deep(er) truth" Derzeit neige ich zu "eigentliche Wahrheit"
Im Angebot ist auch "dahinterliegende Wahrheit" (hmmpff)
was meint ihr ? Vielen Dank im voraus und ein sehr angenehmes Jahr 2020.
Explanation: Zuerst einmal denke ich, dass der Satz in verkürzter Form schlicht besser klingen würde. Selbst wenn man nach "impressions" einen Punkt setzt, ändert sich am Inhalt nichts. Der nachgehende Teil ist schlicht eine Wiederholung bzw. eine Redundanz. Knackig formuliert ist das meiner Meinung nach nicht (da kannst du aber natürlich nichts für, Rita).
Ich würde hier, wenn es der Kontext denn so zulässt, aufgrund der Probleme, die sich aus der Subjektivität bzw. Objektivität des Wahrheitsbegriffs ergeben, lieber mit dem Adjektiv arbeiten, bei dem sich die Vagheit, oder auch Bildhaftigkeit, der Aussage eher aufrechterhalten lässt.
Wenn man aus dem Substantiv ein Adjektiv macht, ist dann natürlich für das Adjektiv auch ein Substantiv eine denkbare Variante zur Komplettierung. Das Wesen passt laut Duden dazu: "etwas, was die Erscheinungsform eines Dinges prägt, ihr zugrunde liegt, sie [als innere allgemeine Gesetzmäßigkeit] bestimmt" https://www.duden.de/rechtschreibung/Wesen
Damit drückt man im Satz das "Wegschälen" der oberen Schichten, in diesem Fall der ersten Eindrücke, aus, so wie man das an diesem Beispiel erkennen kann:
"...legten Probanden unter anderem Fallbeispiele von Lügnern oder Rassisten vor (Cognitive Science: 2015). Deren Vergehen schrieben die Probanden in der Regel ungünstigen Umständen wie einer harten Kindheit zu – das wahre Wesen der Betreffenden sei sicherlich anders." https://www.zeit.de/wissen/2018-07/selbsterkenntnis-psycholo...
gefällt mir gut. Verborgene Wahrheit hätte mir auch gut gefallen, aber wenn man das googelt stößt man auf lauter Krimititel. Björn, stell deinen Vorschlag doch als Antwort ein. Vielen Dank an alle.
"Underlying truth" steht unter Anführungszeichen. Entweder man nimmt "zugrunde liegende Wahrheit" und setzt das auch im Deutschen unter Anführungszeichen oder übersetzt frei und kann u. U. getrost sowohl auf Anführungszeichen als auch auf "underlying" verzichten. Statt "Wahrheit" ginge dann m. E. auch "Realität" oder "Tatsachen": "Objektivität ist das Bestreben herauszufinden, wie die Dinge wirklich sind, indem man sie über den ersten Eindruck hinausgehend untersucht mit dem Ziel, der Realität (der Wahrheit, den Tatsachen) möglichst nahe zu kommen."
Die zugrundeliegenden Tatsachen bringen einen Augenschein hervor. Ergo ist das eine ursächliche Beziehung. Aber egal, Hauptsache, wir bleiben beim Thema. Ich wollte nur darlegen, warum grundlegend m.E. hier nicht passt.
'underlying truth' of things' muss hier als eine fundamentale Grundlage betrachtet werden, als eine unumstößliche Tatsache und nicht als kausaler Zusammenhang. Das entspricht auch den grundlegenden Erkenntnissen der Psychologie. // Da Wahrheit nur absolut gesehen werden kann und es keine persönlichen 'Wahrheiten' gibt, sonder nur persönliche Ansichten und Meinungen dazu, muss 'underlying' genau dies ausdrücken, ergo nicht einer Diskussion als Statement zugrunde legen. Im Kontext wird versucht, den grundlegenden Wahrheiten (Tatsachen) näherzukommen, oder anders ausgedrückt: Nicht x-beliebige 'Wahrheiten' (in Wirklichkeit bloße Annahmen) zugrundezulegen, sondern die grundlegenden Tatsachen zu finden.
... dürfte dieser Unterschied auch allen klar sein, denn "zugrunde legen" wurde zuvor von niemandem in der Diskussion genannt/thematisiert und ist hier auch nicht relevant.
Johannes, grundlegend hat mit der hohen Bedeutung zu tun (grundlegende Erkenntnisse zu einem Thema, z.B.). Zugrundeliegend hingegen zielt auf eine kausale Relation. Zugrundelegen war hier gar nicht im Gespräch, da unzutreffend. Womöglich hat die englische Grammatik hier etwas suggeriert, was im Deutschen anders funktioniert.
wie wäre es damit: herauszufinden zu versuchen, was es mit den Dingen jenseits des Augenscheins auf sich hat??? Ansonsten würde ich für underlying evtl. "eigentlich" ins Auge fassen. Aber zugrundeliegend gefällt mir ebenfalls gut.
Die Schreibung "zu grundeliegen(d)" ist (zumindest laut Duden) falsch. Dieser empfiehlt "zugrunde liegen" und nennt als Alternative noch "zu Grunde liegen" (was für mich optisch wegen der "auseinandergerissenen" Schreibung sehr gewöhnungsbedürftig ist). Siehe https://www.duden.de/rechtschreibung/zugrunde_liegen
Pieper ist mir zu modern (Scherzl). Ich will auch nicht behaupten, dass Wahrheit gar nicht vorkommt; deshalb sagte ich lediglich versteift, im Sinne von, dass ich bei Ritas Vorschlägen nur einen Austausch des Adjektives sehen konnte. Allerdings ist es auch in umgekehrter Sprachrichtung nicht unüblich, dass das Adjektiv mal zum Substantiv, mal zum Gerundium wird.
Philosophie, Psychologie und Soziologie berühren meinen ehemaligen Studienbereich und meiner (persönlichen) Erfahrung nach wird das meist etwas anders formuliert.
Verkompliziert wird das Ganze dadurch, dass man auch von objektiver und subjektiver Wahrheit spricht. Was macht man dann?
Wenn du bei GoogleBooks nach dem jetzigen Vorschlag suchst, kommst du schnell zu theologischen Konzepten. In diesem Kontext würde ich das nicht bevorzugen.
Das wahre Wesen der Dinge würde auch womöglich eher zu "how things really are" passen. Kann Rita nun nichts für, aber der Originalsatz ist eher ein Zirkelschluss. Das doppelte (repetitive) "things" ist dafür ein Indiz.
Man soll mehr über das wahre Wesen der Dinge herausfinden, indem man nach dem "wahren Wesen der Dinge" sucht? Super Satz. Den hätte jeder Lehrer gestrichen.
Auch dir ein frohes neues Jahr, und danke für die gedankliche "Weitung", die hier durchaus hilfreich sein kann. "Das (eigentliche/wahre) Wesen der Dinge" würde dann "the underlying truth of things" entsprechen.
...sehe das gerade, habe aber noch viel zu tun (trotzdem frohes neues Jahr!). Ich weiß nicht, warum sich auf das Substantiv "Wahrheit" versteift wird. Ein bisschen mehr Hegel wäre angebracht, sonst wird das meines Erachtens nach nichts, da es meiner Meinung nach hier nicht direkt um "wahr oder falsch" geht: http://www.zeno.org/Philosophie/M/Hegel, Georg Wilhelm Fried...
Das Wahre/Wirkliche, das wahre Wesen (der Dinge), die tatsächlichen (und nicht nur scheinbaren) Verhältnisse. So in etwa.