post incident risk assessment review

German translation: Überprüfung der Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Unfall/Vorfall

14:45 Aug 3, 2016
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety / Arbeitsschutz
English term or phrase: post incident risk assessment review
I am translating an incident report form and one of the fields to be filled in reads:

"Has a post incident Method Statement/Risk Assessment review to be carried out?"

For context, the previous question is:"Were the personnel involved in the incident aware of the Method Statement/Risk Assessment?"

Could I just put: "Muss eine Revision der Verfahrensanweisung/Risikobeurteilung durchgeführt werden?" But that misses out the post incident...

Thanks for advise
Michaela Pschierer-Barnfather
United Kingdom
Local time: 12:05
German translation:Überprüfung der Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Unfall/Vorfall
Explanation:
Ist nach dem Vorfall/Unfall eine Überprüfung der Verfahrensanweisung / Gefährdungs-/Risikobeurteilung durchzuführen?

Oder kürzer: Ist die Verfahrensanweisung / Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Vorfall/Unfall zu überprüfen?

"Incident" muss auf jeden Fall übersetzt werden - streng genommen als "Vorfall", möglicherweise aber auch als "(Arbeits)unfall", wenn dies explizit aus dem Kontext hervorgeht und nicht auch parallel "accident" verwendet wird.

"Revision" wäre im Deutschen wohl auch möglich, ich würde allerdings "überprüfen" bzw. "Überprüfung" vorziehen, da "Revision/revidieren" m. E. bereits eine Änderung beinhaltet, "Überprüfung/überprüfen" jedoch noch nicht ("Review"-Ergebnis kann ja auch sein, dass keine Änderungen an den Dokumenten vorgenommen werden).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:05
Grading comment
Vielen Dank, Steffen, für all die hilfreichen Hinweise
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Überprüfung der Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Unfall/Vorfall
Steffen Walter
3... ist nach dem Incident eine Überprüfung des ... erforderlich
Jutta Miroiu-Dunker


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... ist nach dem Incident eine Überprüfung des ... erforderlich


Explanation:
... woud me my suggestion

Jutta Miroiu-Dunker
Malta
Local time: 13:05
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Sie würden Incident also auf Englisch belassen?

Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Überprüfung der Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Unfall/Vorfall


Explanation:
Ist nach dem Vorfall/Unfall eine Überprüfung der Verfahrensanweisung / Gefährdungs-/Risikobeurteilung durchzuführen?

Oder kürzer: Ist die Verfahrensanweisung / Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Vorfall/Unfall zu überprüfen?

"Incident" muss auf jeden Fall übersetzt werden - streng genommen als "Vorfall", möglicherweise aber auch als "(Arbeits)unfall", wenn dies explizit aus dem Kontext hervorgeht und nicht auch parallel "accident" verwendet wird.

"Revision" wäre im Deutschen wohl auch möglich, ich würde allerdings "überprüfen" bzw. "Überprüfung" vorziehen, da "Revision/revidieren" m. E. bereits eine Änderung beinhaltet, "Überprüfung/überprüfen" jedoch noch nicht ("Review"-Ergebnis kann ja auch sein, dass keine Änderungen an den Dokumenten vorgenommen werden).

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42
Grading comment
Vielen Dank, Steffen, für all die hilfreichen Hinweise
Notes to answerer
Asker: Danke, es wird in der Tat auch accident verwendet!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: "Vorfall" ist neutraler als "Unfall" - aber die Entscheidung, was passt, hängt vom Kontext ab.
19 mins
  -> Richtig, so sehe ich das auch.

agree  Kyra OL: incident ist ein Vorfall
41 mins
  -> Streng genommen schon, nur ist die Sprachverwendung in manchen Fällen etwas "unscharf" (d. h. "incident" wird auch für "Unfall" verwendet).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search