Deliver(hier)

German translation: liefern

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Deliver(hier)
German translation:liefern
Entered by: Roman Lutz

10:30 Jul 25, 2012
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - SAP
English term or phrase: Deliver(hier)
Eine Excel-Tabelle mit SAP-relevantem Inhalt.

Pass-Thru (Start date of the current position; if there is a IT0001 with the same position in the previous IT0001 record the BEGDA from the previous record has to be **delivered** YYYYMMDD)

Leider ist es hier wieder eine Excel-Tabelle und ich kann keinen zusammenhängenden Kontext liefern.

Mein Versuch bisher: "Pass-Thru (Anfangsdatum der derzeitigen Position; wenn ich im vorherigen IT0001-Satz ein IT0001 mit derselben Position befindet, muss das BEGDA vom vorherigen Satz im Format JJJJMMTT übernommen werden).

Vielleicht hat einer der SAP-Experten hier dieses Wort in dieser Verwendung schon einmal gesehen? Vielen Dank im Voraus.
Roman Lutz
Germany
Local time: 17:46
liefern
Explanation:
eigentlich ganz normal... und in meinen Augen auch nicht wirklich SAP-spezifisch.
Es geht offenbar um das Durchreichen von Informationen. Das Anfangsdatum (Variable Begdat) soll aus einem vorangegangenen Datensatz geliefert/durchgereicht werden.
Theoretisch könnte man auch sagen "übernommen"... ich würde es aber nicht tun, da die weitere Verwendung dieser Information sich nicht aus dem Kontext eindeutig erschließt...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-07-25 12:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nachsatz: was mich hier ein bisserl irritiert, ist , dass im englischen wie deutschen Satz der Begriff Position auftaucht. Ich hätte eigentlich Item/Position erwartet. Um welches Gesamtthema geht es bei der SAP-Übersetzung?

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-07-25 12:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Es kann auch sein, dass damit einfach nur "an gleicher Stelle" gemeint ist.
Aber wenn der Begriff Mapping auftaucht, dann geht es idR. um Schnittstellen... hier offenbar um eine mit zusätzlicher Logik, die auf vorhnadene Sätze prüft und ggf. Informationen aus diesen liefert.
Selected response from:

Oliver_F
Germany
Local time: 17:46
Grading comment
Danke :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4liefern
Oliver_F
4...muss am bzw. bis zum (Datum) geliefert werden
Bernd Albrecht


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deliver(hier)
liefern


Explanation:
eigentlich ganz normal... und in meinen Augen auch nicht wirklich SAP-spezifisch.
Es geht offenbar um das Durchreichen von Informationen. Das Anfangsdatum (Variable Begdat) soll aus einem vorangegangenen Datensatz geliefert/durchgereicht werden.
Theoretisch könnte man auch sagen "übernommen"... ich würde es aber nicht tun, da die weitere Verwendung dieser Information sich nicht aus dem Kontext eindeutig erschließt...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-07-25 12:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nachsatz: was mich hier ein bisserl irritiert, ist , dass im englischen wie deutschen Satz der Begriff Position auftaucht. Ich hätte eigentlich Item/Position erwartet. Um welches Gesamtthema geht es bei der SAP-Übersetzung?

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-07-25 12:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Es kann auch sein, dass damit einfach nur "an gleicher Stelle" gemeint ist.
Aber wenn der Begriff Mapping auftaucht, dann geht es idR. um Schnittstellen... hier offenbar um eine mit zusätzlicher Logik, die auf vorhnadene Sätze prüft und ggf. Informationen aus diesen liefert.

Oliver_F
Germany
Local time: 17:46
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 59
Grading comment
Danke :-)
Notes to answerer
Asker: Danke schonmal! Gesamtthema ist "Global Mapping" - zumindest ist dies der Dateiname. Es handelt sich hier um eine Excel-Tabelle und Kontext, aus dem man Hintergründe / den Sinn einzelner Textsgemente erschließen könnte, is rar. Das "Position" habe ich so übersetzt, bin mir dabei aber auch nicht sicher (du meinst bestimmt es sollte dort stehen "Start date of the current item", oder?)

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deliver(hier)
...muss am bzw. bis zum (Datum) geliefert werden


Explanation:
...needs to be delivered ON (date)

Mit der entsprechenden Präposition im AT wäre es natürlich eindeutiger

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-07-25 18:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

imho geht es nicht darum "...muss im Format JJJJMMTT übernommen werden", sondern einfach nur "...muss (am/bis zum Tage) JJJJMMTT geliefert" werden

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-07-25 18:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hilfreicher Kontext mal wieder ;-)

In dubio wohl möglichst eng am Original: ... muss JJJJMMTT geliefert werden

Bernd Albrecht
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Wäre natürlich auch eine Möglichkeit. Allerdings sind die zwei Segmente davor und danach: "Pass-Thru (Date type Z1 YYYYMMDD)" und "Pass-Thru (Date type Z2 YYYYMMDD)". Hier werden also verschiedene "Datumstypen" genannt (wobei diese hier absolut identisch sind). Daher ging ich davon aus, dass hier auf die Art des "Datums-Formats" abgezielt wurde.

Asker: Ja, das wird wohl die Beste Option sein... denn ich kanne es hier nicht mit 100%-iger Sicherheit sagen. Der Text scheint auch (mal wieder) von einem non-Native geschrieben zu sein und hat mehrere derartige sprachliche "Patzer" drin. Vielen Dank schonmal!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search