GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:09 Jan 18, 2013 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Science (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Werner Walther Local time: 00:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Einzelzuwendung ODER Einzelzuwendung aus ..... (Bezeichnung der übergeordneten (Gesamt-)Zuwendung) |
| ||
2 | Unterzuwendung |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
assistance subaward Unterzuwendung Explanation: ein Gedanke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assistance subaward Einzelzuwendung ODER Einzelzuwendung aus ..... (Bezeichnung der übergeordneten (Gesamt-)Zuwendung) Explanation: Auf Deutsch haben wir im Haushaltrecht z.B. Begriffe wie Titel und Untertitel. da gibt es das. Aber ich denke, eine 1:1-Übersetzung als subaward = Unterzuwendung ist nicht möglich. Daher würde ich mich für 'Einzelzuwendung' aussprechen. Beispiel: (1)Zuwendung eines Mäzens an die Stadt XY für ein großes Musikfest. (2) daraus: Einzelzuwendung an den Schulchor der YZ-Schule 'Unterzuwendung' würde ich auf Deutsch nicht so richtig akzeptieren. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2013-01-18 22:41:28 GMT) -------------------------------------------------- PS.: Teilzuwendung fiel mir noch ein - bedeutet ungefähr das Gleiche. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.