you’ve got Columbia on your hands

German translation: Da hast du ganz Kolumbien auf der Hand

19:21 Jul 11, 2012
English to German translations [PRO]
Slang
English term or phrase: you’ve got Columbia on your hands
Der Modedesigner McQueen sehr verärgert in einem Interview des Magazins "Elle":

"Fucking hell, you’ve got Columbia on your hands!”

Ich weiß nicht, ob ich mit meiner Vermutung, auch der zweite Teil des Satzes sei Slang, richtig liege. Keine Ahnung was das heißt oder, falls das doch kein feststehender Ausdruck ist, auf was sich das beziehen könnte. Irgendwelche Ideen?

Danke für eure Hilfe.
Karin Maack
Germany
Local time: 02:00
German translation:Da hast du ganz Kolumbien auf der Hand
Explanation:
So nun haben wir ja etwas zusätzlichen Kontext (siehe Diskussionsbereich):

“She’s not the first person in fashion to do cocaine and she won’t be the last. She’s done more for London fashion than anyone else. Go to the newspapers and wipe their toilets. Fucking hell, you’ve got Columbia on your hands!” he told Elle magazine.

Damit wird die Sache doch gleich sehr viel klarer:

McQueen sagt also, dass Kate Moss keineswegs die Erste in der Modebranche sei, die Kokain nimmt, und dass sie auch sicher nicht die Letzte sein wird. Und überhaupt koksten doch auch Journalisten ganz ordentlich, so McQueen. Man müsse doch nur einmal in den Verlagshäusern auf die Toiletten gehen und dort mit dem Finger über die Flächen fahren. "Meine Fresse!", sagt McQueen, "Da hast du ganz Kolumbien auf der Hand!". Natürlich im übertragenen Sinne - die Koksreste, die man dort findet, reichen locker für die nächste Party oder ganz langweilig ausgedrückt: Auch auf den Toiletten in den Zeitungsverlagen lassen sich deutliche Kokainrückstände feststellen.

Wie wörtlich oder frei man das ins Deutsche übertragen möchte, muss man sich überlegen, aber gemeint ist es auf jeden Fall so.
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 01:00
Grading comment
Danke, Thomas, auch für deine geduldigen Nachfragen. Wenn ich könnte, würde ich dir 8 Punkte geben.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Da hast du ganz Kolumbien auf der Hand
Thomas Pfann
5Zur Hölle, das ist ein Desaster/ihr habt ein Desaster veranstaltet
Thayenga
1Fucking Columbia! Klebt wie Blut an den Fingern!
Bernd Albrecht
1Columbia Road Flower Market
liliabo
1Sie sind an der Columbia-Universität ausgebildet
Rolf Kern


Discussion entries: 16





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Fucking hell, you’ve got Columbia on your hands!
Fucking Columbia! Klebt wie Blut an den Fingern!


Explanation:
Klingt gut, kontextfrei und halbwegs passend zitierfähig

Bernd Albrecht
Switzerland
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: "An Ihren Fingern"?
27 mins
  -> Ungern, Vorsicht mit den Possessivpronomen im Deutschen! Wer genau hat Schuld bzw. Blut an den Händen? Man weiß es nicht, zumindest nicht in diesem Kontext. Lieber unspezifisch "an den Fingern" und nicht "an Deinen Händen" - you've got: irgendjemand hat
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
you’ve got columbia on your hands
Columbia Road Flower Market


Explanation:
Without any context it's next to impossible but some clues besides the ones already given:

1) Columbia is a fashion brand/label. May be it's related.

2) Columbia Road flower market is a popular shopping area in London which seems to have been his favourite shopping place.


    Reference: http://www.columbia.com/
    Reference: http://fashionpulsedaily.com/wp-content/uploads/2011/06/McQu...
liliabo
Local time: 02:00
Native speaker of: Bulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernd Albrecht: Fucking hell fehlt, siehe den vollständigen Satz. Oder wie passt das dazu? Quoting Sebastian Witte: This is not about explaining to German speakers what the English is about, this is about so much more: translating the English into established jargon
3 mins

neutral  Thayenga: Hier bezieht sich der Ausdruck eher auf das Resultat, denn auf die Branches. In jedem Fall ist er sehr negativ.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
you’ve got columbia on your hands
Zur Hölle, das ist ein Desaster/ihr habt ein Desaster veranstaltet


Explanation:
Etwas frei übersetzt, aber das spiegelt die tatsächliche Bedeutung wieder.

"You've got Columbia on your hands" bezieht sich auf das Desaster des Space Shuttles Columbia vom 1. Februar 2003, als sich die Teile des Shuttels nach dem Eiuntritt in die Erdatmosphäre über 2 US-Bundesstaaten verteilten und alle sieben Astronauten dabei ums Leben kamen.

Google erzielt mehrere Treffer für diese Redewendung.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-11 22:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

spiegelt..wider - ein "e" zuviel.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Space_Shuttle_Columbia_disaster
Thayenga
Germany
Local time: 02:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
you’ve got columbia on your hands
Da hast du ganz Kolumbien auf der Hand


Explanation:
So nun haben wir ja etwas zusätzlichen Kontext (siehe Diskussionsbereich):

“She’s not the first person in fashion to do cocaine and she won’t be the last. She’s done more for London fashion than anyone else. Go to the newspapers and wipe their toilets. Fucking hell, you’ve got Columbia on your hands!” he told Elle magazine.

Damit wird die Sache doch gleich sehr viel klarer:

McQueen sagt also, dass Kate Moss keineswegs die Erste in der Modebranche sei, die Kokain nimmt, und dass sie auch sicher nicht die Letzte sein wird. Und überhaupt koksten doch auch Journalisten ganz ordentlich, so McQueen. Man müsse doch nur einmal in den Verlagshäusern auf die Toiletten gehen und dort mit dem Finger über die Flächen fahren. "Meine Fresse!", sagt McQueen, "Da hast du ganz Kolumbien auf der Hand!". Natürlich im übertragenen Sinne - die Koksreste, die man dort findet, reichen locker für die nächste Party oder ganz langweilig ausgedrückt: Auch auf den Toiletten in den Zeitungsverlagen lassen sich deutliche Kokainrückstände feststellen.

Wie wörtlich oder frei man das ins Deutsche übertragen möchte, muss man sich überlegen, aber gemeint ist es auf jeden Fall so.

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke, Thomas, auch für deine geduldigen Nachfragen. Wenn ich könnte, würde ich dir 8 Punkte geben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath: Angesichts des Zusammenhangs dürfte es die Sache treffen.
55 mins
  -> Danke, Gudrun.

agree  Michaela Sommer
1 hr
  -> Danke.

agree  Melanie Nassar: beweist mal wieder, wie wichtig der Kontext ist
2 hrs
  -> Wie wahr - ein Paradebeispiel ;-)

agree  opolt
2 hrs
  -> Danke, opolt.

agree  Usch Pilz
2 hrs
  -> Danke, Usch.

neutral  Lonnie Legg: Only if "Elle" and/or asker made a mistake--in English the country is spelled "Colombia"...
5 hrs
  -> Sure, but that would be a very common mistake which could have happened at any stage between the Elle interview and today. Bear in mind that the asker is not translating the Elle text but yet another text referencing the interview.

agree  Coqueiro: Chapeau! Schon früh den richtigen Riecher gehabt ;-)
10 hrs
  -> Merci ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
you’ve got columbia on your hands
Sie sind an der Columbia-Universität ausgebildet


Explanation:
Eine vage Vermutung.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2012-07-12 07:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Überlegung war:
... und sagen so einen Blödsinn (trotz der guten Ausbildung).

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 02:00
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thayenga: Eine Ausbildung an der Columbia wäre doch eher positiv zu bewerten. Dir noch einen schönen Tag, Rolf. :)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search