This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: Da hast du ganz Kolumbien auf der Hand
19:21 Jul 11, 2012
English to German translations [PRO] Slang
English term or phrase:you’ve got Columbia on your hands
Der Modedesigner McQueen sehr verärgert in einem Interview des Magazins "Elle":
"Fucking hell, you’ve got Columbia on your hands!”
Ich weiß nicht, ob ich mit meiner Vermutung, auch der zweite Teil des Satzes sei Slang, richtig liege. Keine Ahnung was das heißt oder, falls das doch kein feststehender Ausdruck ist, auf was sich das beziehen könnte. Irgendwelche Ideen?
Explanation: So nun haben wir ja etwas zusätzlichen Kontext (siehe Diskussionsbereich):
“She’s not the first person in fashion to do cocaine and she won’t be the last. She’s done more for London fashion than anyone else. Go to the newspapers and wipe their toilets. Fucking hell, you’ve got Columbia on your hands!” he told Elle magazine.
Damit wird die Sache doch gleich sehr viel klarer:
McQueen sagt also, dass Kate Moss keineswegs die Erste in der Modebranche sei, die Kokain nimmt, und dass sie auch sicher nicht die Letzte sein wird. Und überhaupt koksten doch auch Journalisten ganz ordentlich, so McQueen. Man müsse doch nur einmal in den Verlagshäusern auf die Toiletten gehen und dort mit dem Finger über die Flächen fahren. "Meine Fresse!", sagt McQueen, "Da hast du ganz Kolumbien auf der Hand!". Natürlich im übertragenen Sinne - die Koksreste, die man dort findet, reichen locker für die nächste Party oder ganz langweilig ausgedrückt: Auch auf den Toiletten in den Zeitungsverlagen lassen sich deutliche Kokainrückstände feststellen.
Wie wörtlich oder frei man das ins Deutsche übertragen möchte, muss man sich überlegen, aber gemeint ist es auf jeden Fall so.
...dass ich den Kontext erst später dazu geschrieben habe. Ich wollte euch nicht mit dem Lesen langer Textstellen langweilen. Dass das hier doch so wichtig ist, lag einfach außerhalb meines Vorstellungsvermögens.
das ist es, wobei ich es eher als groteske Übertreibung lese: Da im Klo klebt ja halb Kolumbien dran sozusagen, soviel Kolumbianer wie auf keine Kuhhaut gehen gewissermaßen. (Die Colombian [sic] connection soll man sich wohl dazudenken.)
Es geht darum, dass auch Journalisten ordentlich koksen. Man müsse nur mal in den Zeitungsverlagen auf's Klo gehen und dort mit dem Finger über die Flächen fahren - schon sieht's auf deiner Hand aus wie in Kolumbien - alles voller Schnee. Will sagen schon hast du die Hand voll Koks.
“She’s not the first person in fashion to do cocaine and she won’t be the last. She’s done more for London fashion than anyone else. Go to the newspapers and wipe their toilets. Fucking hell, you’ve got Columbia on your hands!” he told Elle magazine. Weiter wird nicht mehr darauf eingegangen.
Welches ist denn Dein spezieller Kontext, Karin? Wie ist dieses Zitat in den zu übersetzenden Text eingebaut? Welche Rolle spielt es? Soll es einfach nur die launische Umgangsart von McQueen illustrieren, spielt aber ansonsten keine größere Rolle im Text? Oder wird auf den Inhalt des Zitats näher eingegangen?
Zumindest steht das in meinem Text. Was aber nichts heißt. Ich hab schon seltsame Sachen drin gefunden. Aber stimmt ja: Columbia ergibt noch weniger Sinn als Colombia.
Like China in your hands... Gut möglich, dass evtl. ein Bezug zur gleichnamigen Hochschule und/oder die kolumbianische Drogenmafia gemeint ist. Tatsächlich handelt es sich um eine mehr oder minder gefluchte Antwort in einem Interview. Länge ca. 50 Zeichen
Das Interview fand wahrscheinlich Ende 2005 statt, weiß ich aber nicht genau, weil ausgerechnet hier keine Quellenangabe dabei steht. Darum weiß ich auch nicht, ob er das Interview für die französische, britische oder amerikanische "Elle" gemacht hat. Seufz!
Ich nehme mal an, die Verbindung sind hier die Drogen. Die Presse (speziell die amerikanische?) soll nicht so scheinheilig sein, wenn es um Kate Moss' Drogenmissbrauch geht - schließlich hat man mit Kolumbien sein eigenes Drogenproblem direkt vor der Haustür (daher mein Verdacht, dass es sich um einen Angriff speziell auf die USA oder die US-Presse handelt) und solle sich lieber darum kümmern, so McQueen.<br><br>Mehr Kontext würde natürlich helfen, aber ich denke mal, dass es darum geht.
Wohl darum, dass er Kate Moss gegen Drogenvorwürfe verteidigt hat und bei der Gelegenheit unter anderem der Presse gesagt hat, was für eine schlechte Meinung er von ihr (der Presse) hat.
liliabo Local time: 02:00 Native speaker of: Bulgarian
2 hrs confidence:
you’ve got columbia on your hands
Zur Hölle, das ist ein Desaster/ihr habt ein Desaster veranstaltet
Explanation: Etwas frei übersetzt, aber das spiegelt die tatsächliche Bedeutung wieder.
"You've got Columbia on your hands" bezieht sich auf das Desaster des Space Shuttles Columbia vom 1. Februar 2003, als sich die Teile des Shuttels nach dem Eiuntritt in die Erdatmosphäre über 2 US-Bundesstaaten verteilten und alle sieben Astronauten dabei ums Leben kamen.
Google erzielt mehrere Treffer für diese Redewendung.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-07-11 22:00:31 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: So nun haben wir ja etwas zusätzlichen Kontext (siehe Diskussionsbereich):
“She’s not the first person in fashion to do cocaine and she won’t be the last. She’s done more for London fashion than anyone else. Go to the newspapers and wipe their toilets. Fucking hell, you’ve got Columbia on your hands!” he told Elle magazine.
Damit wird die Sache doch gleich sehr viel klarer:
McQueen sagt also, dass Kate Moss keineswegs die Erste in der Modebranche sei, die Kokain nimmt, und dass sie auch sicher nicht die Letzte sein wird. Und überhaupt koksten doch auch Journalisten ganz ordentlich, so McQueen. Man müsse doch nur einmal in den Verlagshäusern auf die Toiletten gehen und dort mit dem Finger über die Flächen fahren. "Meine Fresse!", sagt McQueen, "Da hast du ganz Kolumbien auf der Hand!". Natürlich im übertragenen Sinne - die Koksreste, die man dort findet, reichen locker für die nächste Party oder ganz langweilig ausgedrückt: Auch auf den Toiletten in den Zeitungsverlagen lassen sich deutliche Kokainrückstände feststellen.
Wie wörtlich oder frei man das ins Deutsche übertragen möchte, muss man sich überlegen, aber gemeint ist es auf jeden Fall so.
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 01:00 Native speaker of: German PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke, Thomas, auch für deine geduldigen Nachfragen. Wenn ich könnte, würde ich dir 8 Punkte geben.