GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:08 Dec 15, 2020 |
English to German translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Birgit Spalt Austria Local time: 17:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | mit Outdoor-Elementen |
| ||
4 +1 | mit Anlehnung an den Outdoor-Stil |
| ||
4 | stylische Urban Outdoor-Hose |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
mit Anlehnung an den Outdoor-Stil Explanation: Es hängt ein bisschen davon ab, ob du auch Worte wie "urban" übersetzt oder sie als solches belässt. Eine Frage des Stils, des Branding und Wunsches des Kundens. Our cargo pants come in a medium snug fit, with elasticated cuffs and the emblematic thigh pockets. An urban classic "with outdoorsy roots", the cargo pants are made for movement and will match your favourite boots or sneakers. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2020-12-15 11:34:51 GMT) -------------------------------------------------- - mit Referenzen an den Outdoor-Stil - mit Anlehnung an den Outdoor-Stil - mit deutlicher Anlehnung an den Outdoor-Stil - mit Inspiration im Outdoor-Stil - mit einem Verweis auf Outdoors |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mit Outdoor-Elementen Explanation: Wie schon gesagt kann man "outdoorsy" je nach Klientel und Kundenwünsche durchaus lassen. Wenn du auf den Stil/Style eher verzichten willst könntest du noch in diese Richtung arbeiten: "Ein urbaner Klassiker mit Elementen aus der Outdoor-Mode." "Outdoor-Mode trifft urbanen Klassiker." "Ein urbaner Klassiker mit Outdoor-Elementen." |
| |
Grading comment
| ||