killing zone

German translation: Jagdgebiet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:killing zone
German translation:Jagdgebiet
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)

00:55 Nov 12, 2008
English to German translations [PRO]
Science - Zoology
English term or phrase: killing zone
Es geht um einen Dokumentarfilm in dem ein Hai-Forscher in einer Bucht (Mossel Bay) vor der Küste Südafrikas bestimmte Verhaltensweisen von Weißen Haien erforscht, die einzigartig für diese Region sind. Es gibt dort eine Insel auf der sich eine Robben-Kolonie befindet. Die Robben bilden die Hauptnahrungsquelle für die Haie dort. Die Killing Zone ist natürlich die Stelle, der Bereich, wo die Haie "zupacken". Nur: Kann ich das stehen lassen? Jede deutsche Übersetzung, die mir selbst eingefallen ist, ist mir ein bisschen zu brav, zu wissenschaftlich. Der Film ist nämlich schon ein bisschen "reißerisch" aufgemacht. Textbeispiel/Kontext: This includes the various receivers he's placed in what he calls shark "hot spots", like this one, right by Seal Island, the epicentre of the great whites killing zone.
Andreas Stuth
Netherlands
Local time: 19:32
Jagdbereich / Todeszone
Explanation:

...also in deinem Beispielsatz:

"...dem Epizentrum der Todeszone des großen weißen Hais..."



--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-11-12 15:11:37 GMT)
--------------------------------------------------


weitere Alternativen wären:

>>>>> Fresszone <<<<<<< oder auch >>>>>> Jagdrevier <<<<<<
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 19:32
Grading comment
Danke, habe letztendlich das "Jagdgebiet" genommen
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Jagdbereich / Todeszone
Harald Moelzer (medical-translator)
3 +1.... wo der große Weiße erbarmungslos zuschlägt
Andrea Winzer
3dem zentralen Schauplatz der tödlichen Jagd der Weißen Haie
Sebastian Landsberger


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
.... wo der große Weiße erbarmungslos zuschlägt


Explanation:
.... noch eine Idee und etwas kürzer.

Andrea Winzer
United States
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bettina Hoyer: prägnant und trotzdem "reißerisch"
9 hrs
  -> Vielen Dank, Bettina :))

neutral  Cetacea: Wenn hier jemand "erbarmungslos zuschlägt", dann der Mensch, der Haien (wenn auch nicht gerade dem Weissen Hai) bei lebendigem Leib die Flossen abhackt und sie dann ins Meer zurückwirft. Haie schlagen ganz einfach ihre Beute.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dem zentralen Schauplatz der tödlichen Jagd der Weißen Haie


Explanation:
oder alternativ: der wichtigsten Kulisse für die tödliche Jagd der Weißen Haie

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-11-12 10:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn du es noch kürzer möchtest: "dem tödlichsten Jagdgrund der Weißen Haie"

Sebastian Landsberger
Germany
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Alle Achtung, zu dieser späten Stunde schon sehr gut ausgedacht. Durchaus brauchbar. Nur, bei Voice-over-Übersetzungen ist immer die Zeit knapp, allzu umschweifige Formulierungen sind nicht drin. Auf alle Fälle aber mal herzlichen Dank.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Jagdbereich / Todeszone


Explanation:

...also in deinem Beispielsatz:

"...dem Epizentrum der Todeszone des großen weißen Hais..."



--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-11-12 15:11:37 GMT)
--------------------------------------------------


weitere Alternativen wären:

>>>>> Fresszone <<<<<<< oder auch >>>>>> Jagdrevier <<<<<<


Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke, habe letztendlich das "Jagdgebiet" genommen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Keiser: würde ich auch meinen
1 hr
  -> Dankeschön!

agree  Anja C.
3 hrs
  -> Danke, Anja!

agree  Cetacea: "Jagdgebiet" wäre m.E. auch deshalb besser, weil "Todeszone des grossen weissen Hais" missverständlich ist.//"Fresszone" ginge auch, aber das wäre dann vielleicht doch zu undramatisch... ;-)
7 hrs
  -> Danke Cetacea - vielleicht wäre auch "Fresszone" eine Alternative!?

agree  Ingeborg Gowans (X): mit cetacea
7 hrs
  -> Danke, Ingeborg!

agree  Susanne Stöckl
1 day 27 mins
  -> Danke, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search