vehicle registration

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vehicle registration
Greek translation:έκδοση άδειας κυκλοφορίας
Entered by: m_a_a_

11:07 Nov 6, 2016
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Swedish Transport Agency
English term or phrase: vehicle registration
Google -> Κανονισμοί της Σουηδικής Υπηρεσίας Μεταφορών περί καταχώρισης οχημάτων κ.λπ. στο σουηδικό μητρώο οδικής κυκλοφορίας. -> πρώτος σύνδεσμος: αρχείο .doc

Εκεί αναφέρεται, όπως βλέπετε, ο όρος "καταχώρηση"...

"Η Ευρώπη Σου", αλλά και κάποια μεταφραστικά φόρους, κάνουν λόγο για "ταξινόμηση"...
http://europa.eu/youreurope/citizens/vehicles/registration/t...

Η ελληνική έκδοση της Επίσημης Εφημερίδας της Ευρωπαϊκής Ένωσης αποδίδει ενίοτε τον όρο ως "έκδοση άδειας/-ών κυκλοφορίας"...
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EL/TXT/PDF/?uri=CELEX...

Το σχετικό πιστοποιητικό που μεταφράζω, τέλος, σε πλαίσιο όπου αναφέρεται ο τίτλος του εγγράφου σε όλες (νομίζω) τις γλώσσες της ΕΕ αυτο-ονομάζεται "Άδεια Κυκλοφορίας/Πιστοποιητικό εγγραφής - Μέρος Ι"...

Άρα κυκλοφορούν τα καταχώριση, ταξινόμηση, εγγραφή και έκδοση άδειας κυκλοφορίας...

Εσείς με ποια πηγή θα επιλέγατε να συμμορφωθείτε;
m_a_a_
Greece
Local time: 18:17


Summary of answers provided
4 +2η εγγραφη οχηματων (as equivalent translation of registration)
Ellen Kraus
4 -1Άδεια κυκλοφορίας
marinagr
Summary of reference entries provided
άδεια κυκλοφορίας = registration cetificate
Savvas SEIMANIDIS

Discussion entries: 11





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Άδεια κυκλοφορίας


Explanation:
"Άρα κυκλοφορούν τα καταχώριση, ταξινόμηση, εγγραφή και έκδοση άδειας κυκλοφορίας..."
Όλα είναι σωστά καθώς αφορούν τα στάδια της διαδικασίας : 1) καταχώρηση του οχήματος στο μητρώο, 2) ταξινόμηση οχήματος και τέλος 3) έκδοση της άδειας κυκλοφορίας. Ο όρος που θα χρησιμοποιήσεις εξαρτάται από το σε ποιο στάδιο αναφέρεσαι στη συγκεκριμένη φράση. Αν πρόκειται για τον τίτλο του πιστοποιητικού τότε χρησιμοποίησε το "Άδεια κυκλοφορίας"


    https://www.google.gr/search?q=%CE%AC%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1+%CE%BA%CF%85%CE%BA%CE%BB%CE%BF%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%B9%CE%B1%CF%82&espv=2&biw=
marinagr
Greece
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Savvas SEIMANIDIS: Σε όλα τα έγγραφα της Ε.Ε., η άδεια κυκλοφορίας αντιστοιχεί στο ''registration certificate''
14 hrs

disagree  transphy: As a late entry, in the UK. at least, 'Άδεια κυκλοφορίας'= Road Tax
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
η εγγραφη οχηματων (as equivalent translation of registration)


Explanation:
ή καταχώρηση βεβαιως

Ellen Kraus
Austria
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS: Πολύ σωστή η πρότασή σου αγαπητή Ellen, αλλά η Ε.Ε αποδέχεται αμφισβήτηση των μεταφραστικών της '' τετελεσμένων''' ;
5 hrs

agree  transphy
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: άδεια κυκλοφορίας = registration cetificate

Reference information:
- Μερικές παραπομπές από οδηγίες της Ε.Ε. στις οποίες ο όρος άδεια κυκλοφορίας αντιστοιχεί στον όρο ''registration certificate" ενώ η ερώτηση αφορά τον όρο ''vehicle registration".

1. "βάσει τυποποιημένου υποδείγματος, στον κάτοχο της άδειας κυκλοφορίας του συγκεκριμένου οχήματος."
" to the holder of the registration certificate of the vehicle concerned."
.http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-11-07 02:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

2. "...as regards access to the Schengen Information System by the services in the Member States responsible for issuing registration certificates for vehicles. "
" ... σχετικά με τη σταδιακή κατάργηση των ελέγχων στα κοινά σύνορα όσον αφορά την πρόσβαση των υπηρεσιών των κρατών μελών που είναι υπεύθυνες για την έκδοση αδειών κυκλοφορίας οχημάτων στο Σύστημα Πληροφοριών Σένγκεν."

- http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-11-07 02:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

3. "... and that persons applying for a registration certificate are not using identity documents which have been stolen, misappropriated or lost."
"... ή αν τα πρόσωπα τα οποία ζητούν την έκδοση της άδειας κυκλοφορίας χρησιμοποιούν έγγραφα ταυτότητας τα οποία έχουν κλαπεί, υπεξαιρεθεί ή απολεσθεί. "

- http://europa.eu/rapid/press-release_PRES-09-392_en.htm?loca...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-11-07 02:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

- Ως προς τον όρο ''ταξινόμηση'', αυτός αντιστοιχεί στους αγγλικούς όρους "filing" και "classification". Συνεπώς, η μετάφραση του όρου ως ''ταξινόμηση οχημάτων'' είναι σαφώς εσφαλμένη καθότι ο όρος αυτός σημαίνει την διάκριση των οχημάτων σε κατηγορίες βάσει ειδικών κριτηρίων όπως η φορολογική ιπποδύναμις, το είδος καυσίμου κλπ,

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-11-07 02:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

4. ''.... καθώς και το σύστημα που χρησιμοποιεί όσον αφορά την ταξινόμηση οχημάτων για τους σκοπούς της διαφοροποίησης των διοδίων. ''
''... as well as the system its uses to classify vehicles for the purposes of toll variation.''
- http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-11-07 02:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

- Ο συνάδελφος DHARVATIS ορθώς παρατηρεί ότι σε νεώτερες οδηγίες της Ε.Ε., χρησιμοποιείται ο όρος ''ταξινόμηση'' ως αντίατοιχος του αγγλικού "registration" αλλά σε αυτήν την περίπτωση, όσοι συνάδελφοι είναι διαπιστευμένοι μεταφραστές της Ε.Ε. οφείλουν να επισημάνουν το εν λόγω σφάλμα στην επιτροπή αξιολόγησης μεταφράσεων της Ευρωπαϊκής επιτροπής.

Savvas SEIMANIDIS
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search