e-

Greek translation: e-κατάστημα

11:35 Dec 17, 2009
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: e-
Πόσο συνηθίζεται κι αν είναι κατανοητό το πρόθεμα "η-" αντί του αγγλικού "e-" , παράδειγμα "η-Κατάστημα" αντί του "e-Shop" κλπ, και προκειμένου να αποφύγουμε το πλήρες "ηλεκτρονικό κατάστημα";
Ευχαριστώ και ευχές για ήρεμες (και ήμερες) γιορτές σε όλους.
Costas Zannis
Local time: 03:15
Greek translation:e-κατάστημα
Explanation:
Η δική μου γνώμη είναι ότι το e-κατάστημα, εκφράζει καλύτερα την έννοια.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2009-12-26 22:42:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks-Καλή Χρονιά, πάντα επιτυχίες:)
e-vit@
Selected response from:

Evangelia Tsichli
Greece
Local time: 03:15
Grading comment
Βαθμολόγησα με την αλάνθαστη μέθοδο κορόνα-γράμματα, βρίσκοντας και τις δύο προτάσεις ενδιαφέρουσες, αλλά υιοθετώντας τελικά μια τρίτη, την «ηλ. χχχχχχ» (ηλ. διευθ., ηλ. κατάστημα, ηλ. διακυβέρνηση κλπ) που βρήκα εδώ: http://tinyurl.com/yhs7vd9 . Μοιάζει πολύ κοινή, δεν έχει τον εξωτισμό του «e-» αλλά ταιριάζει με προηγούμενες συντομεύσεις όπως «τηλ.», «Ταχ. Κωδ.», «Ταχ. Διεύθ.» κλπ.

Ευχαριστίες και ευχές για Καλή Χρονιά :)

Ευχαριστώ και τον E-pameinondas για τη λέξη «στριφνόγαλλος» που έμαθα και θα χρησιμοποιώ σε κάθε ευκαιρία. :)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ηλεκατάστημα
Nick Lingris
4 +4e-κατάστημα
Evangelia Tsichli
3e-
cyberlina (X)


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
e-shop
ηλεκατάστημα


Explanation:
Οπαδός της σχολής του ηλε-
Ηλεκατάστημα, ηλεκαταστήματα.

http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=329
Έτσι:
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_enGR...
αλλά χωρίς το ενωτικό.


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 01:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Εξήγησα ήδη στην Εβίτα πώς βαθμολόγησα. Με την ευκαιρία να δηλώσω ότι η Lexilogia, που μόλις πήρα χαμπάρι, είναι πολύ ενδιαφέρουσα και αισθητικά άψογή, πράγμα σπάνιο για ημεδαπούς τόπους και άλλα συναφή. Τις καλύτερες ευχές μας για Καλή Χρονιά. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Panagiotis Andrias (X)
48 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ!

agree  Anna Spanoudaki-Thurm
1 hr
  -> Ευχαριστώ πολύ!

agree  Catherine Christaki
1 hr
  -> Φχαριστώ σε!

neutral  Epameinondas Soufleros: Στο Google: "ηλεκατάστημα": 2 εμφανίσεις (μία στο παρόν φόρουμ, μία στο Lexilogia...), "e-κατάστημα": 923 εμφανίσεις, "e-shop" (σε σάιτ με κατάληξη .gr): 1.910.000 εμφανίσεις (και άλλες 847.000 χωρίς το ενωτικό).
4 days
  -> Ελπίζω να μη θεωρηθεί ότι ρυπαίνω!

agree  Nikos Hassiotis
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e-


Explanation:
1)
η-Κατάστημα που ρωτάς δεν χρησιμοποιείται, δεν σημαίνει τίποτα.

2)
Θα το άφηνα "e-shop" (εξάλλου στην Ελλάδα αυτά συνηθιζονται), αν δεν χωράει/είναι δυνατό το σωστό, που είναι το ολόκληρο "ηλεκτρονικό κατάστημα".

3)
Το "ηλεκατάστημα" ομολογώ ότι δεν το έχω συναντήσει ποτέ και θα με εξέπληττε σαν καταναλώτρια να το συνατήσω...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-12-18 13:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

συμφωνώ Κώστα με την χρήση e-ελληνικά (όπως πρότεινε και η Εβίτα, για την περίπτωση καταστήματος)

cyberlina (X)
Greece
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: H ερώτηση αφορά γενικά στην ελληνική απόδοση του "e-". To "e-shop" είναι ένα απλό παράδειγμα, κι άλλωστε τα "shop / shopping" (με προεξάρχουσα εκείνη την καταραμένη "- therapy) έχουν κατακυριεύσει γλώσσα και ζωή. Το ζήτημα είναι τι γίνεται με λιγότερο κοινές λέξεις και λειτουργίες όπως για παράδειγμα το "e-coaching", όταν μάλιστα αυτό δεν αφορά μόνο "προπόνηση/προετοιμασία" αλλά και "καθοδήγηση" (που δεν καλύπτεται από την "τηλεκαθοδήγηση"). Ομολογώ ότι ούτε τα "ηλ/ηλε" με ενθουσιάζουν, τα θεωρώ εγκεφαλικά κατασκευάσματα κι ως εκτούτου μάταια. Προσωπικά τείνω προς το "e-" ως ει και ευρίσκεται. Ένα παγκόσμια κατανοητό σύμβολο είναι στο κάτω-κάτω. Για να μην αναφέρω και τα οικουμενικά πλέον "μιμικά σύμβολα" (γιατί όχι "ιδεογράμματα") :-), ;), :(, που έχουν κι αυτά γίνει σχεδόν αναγκαία, στη γραπτή τουλάχιστον επικοινωνία. Δύσκολοι καιροί για μεταφραστές. Ευχαριστώ πάντως για την απάντηση. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
e-κατάστημα


Explanation:
Η δική μου γνώμη είναι ότι το e-κατάστημα, εκφράζει καλύτερα την έννοια.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2009-12-26 22:42:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks-Καλή Χρονιά, πάντα επιτυχίες:)
e-vit@


Evangelia Tsichli
Greece
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Βαθμολόγησα με την αλάνθαστη μέθοδο κορόνα-γράμματα, βρίσκοντας και τις δύο προτάσεις ενδιαφέρουσες, αλλά υιοθετώντας τελικά μια τρίτη, την «ηλ. χχχχχχ» (ηλ. διευθ., ηλ. κατάστημα, ηλ. διακυβέρνηση κλπ) που βρήκα εδώ: http://tinyurl.com/yhs7vd9 . Μοιάζει πολύ κοινή, δεν έχει τον εξωτισμό του «e-» αλλά ταιριάζει με προηγούμενες συντομεύσεις όπως «τηλ.», «Ταχ. Κωδ.», «Ταχ. Διεύθ.» κλπ.

Ευχαριστίες και ευχές για Καλή Χρονιά :)

Ευχαριστώ και τον E-pameinondas για τη λέξη «στριφνόγαλλος» που έμαθα και θα χρησιμοποιώ σε κάθε ευκαιρία. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Epameinondas Soufleros: Σε μια παγκόσμια κοινότητα ζούμε, δεν μπορείς να αρνηθείς την παγκοσμιότητα των προθημάτων e- και i- σε τέτοιες περιπτώσεις (εκτός κι αν είσαι στριφνόγαλλος).
4 hrs

agree  Eve Wongrave (X)
12 hrs

agree  Dr. Derk von Moock
3 days 23 hrs

agree  athka (X)
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search