tag

Greek translation: Ναι.

19:50 Jun 28, 2010
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: tag
Χρειάζομαι βοήθεια στην παρακάτω φράση : 'the group pooled these photos by upoloading them to a service called Flickr, giving each of the photos a free form label called a tag'. Παρακάτω το tag είναι και ρήμα. Η λεξη 'ετικέτα' αρκεί; Και αν το tag είναι 'ετικέτα', τότε το label είναι 'χαρακτηρισμός';
catch 29
Local time: 21:55
Greek translation:Ναι.
Explanation:
Απλώς μπες στο internet. Θα το διαπιστώσεις.
Selected response from:

alexliz
Greece
Local time: 21:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Ναι.
alexliz
4tag
Epameinondas Soufleros


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ναι.


Explanation:
Απλώς μπες στο internet. Θα το διαπιστώσεις.

alexliz
Greece
Local time: 21:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eftychia Stamatopoulou: Ναι, και το label είναι σήμανση.
12 hrs

agree  Tsvetan Bankov: Ναι, υπάρχει και σε λογισμικό για τόρεντ.
33 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tag


Explanation:
Το "label" ο συγγραφέας του πρωτοτύπου το δίνει ως το μη τεχνικό συνώνυμο του "tag", ως εξήγηση του τεχνικού όρου.

Εσύ στη μετάφραση δεν χρειάζεται να μεταφράσεις και το "label" και το "tag", αλλά θα ακολουθήσεις μια ανάλογη πρακτική: θα γράψεις "μια ετικέτα η οποία καλείται "tag"". Δηλαδή εσύ θα δώσεις το συνώνυμο-εξήγηση στα Ελληνικά και τον τεχνικό όρο στην —επικρατούσα— αγγλική του μορφή.

Και ναι, είναι μετάφραση αυτό. Στην μετάφραση δεν μεταφράζουμε λέξη προς λέξη όλες τις λέξεις του πρωτοτύπου. Προσπαθούμε να γράψουμε ένα κείμενο έχοντας κατά νου πώς θα το έγραφε ο συγγραφέας του πρωτοτύπου εάν ήξερε ο ίδιος την γλώσσα προς την οποία εμείς μεταφράζουμε. Με αυτό το σκεπτικό εγώ πιστεύω ότι η λύση η οποία προτείνω είναι "ισοδύναμη" με αυτό που γράφει στα Αγγλικά ο συγγραφέας. Δεν μπορώ να φανταστώ Έλληνα να γράφει "μια σήμανση που καλείται "ετικέτα"" ή κάτι παρόμοιο. Μπορώ όμως να φανταστώ να γράφει "μια ετικέτα η οποία καλείται "tag"".

Epameinondas Soufleros
Greece
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search