segment fault information

Greek translation: μήνυμα(τα) σφάλματος κατάτμησης

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:segment fault information
Greek translation:μήνυμα(τα) σφάλματος κατάτμησης

17:06 Apr 15, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-04-19 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: segment fault information
the usual cryptic errors and segment fault information
Lina Efthimiadou
Bulgaria
Local time: 20:04
μήνυμα(τα) σφάλματος κατάτμησης
Explanation:
εδώ, θα συνδύαζα τη μετάφραση με το "usual cryptic errors", ανάλογα με τα υπόλοιπα συμφραζόμενα, κρατώντας ενδεχομένως και το segmentation fault, λαμβάνοντας υπόψη και την απεύθυνση του κειμένου.

πχ. "τα σύνηθη/γνωστά/κλασικά αινιγματικά/δυσνόητα/ακαταλαβίστικα μυνήματα σφάλματος [και/τύπου segmentation fault]".

Segmentation fault = σφάλμα κατάτμησης. Απαντάται και ως "σφάλμα κατακερματισμού" ή "σφάλμα εγγραφής" αν και το δεύτερο μπορεί να σημαίνει περισσότερα πράγματα.
Selected response from:

Jean Dimitriadis
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2μήνυμα(τα) σφάλματος κατάτμησης
Jean Dimitriadis
4πληροφορίες για σφάλμα ανεπανόρθωτης εξαίρεσης
Nick Lingris


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
πληροφορίες για σφάλμα ανεπανόρθωτης εξαίρεσης


Explanation:
Έστω ότι το πλήρες κείμενο είναι αυτό:

The blue screen of death was nothing out of the ordinary, but the usual cryptic errors and segment fault information was replaced with symbols that he never remembered seeing before and yet somehow they felt familiar.

Αν ξέρει ο συγγραφέας τι λέει, το συγκεκριμένο πρόβλημα που προκαλεί την εμφάνιση της γαλάζιας οθόνης περιγράφεται εδώ:
https://support.microsoft.com/en-us/kb/150314
Invalid Task State Segment Fault

Ανήκει στα λεγόμενα fatal exception errors, για τα οποία η απόδοση στα γλωσσάρια της Microsoft είναι: σφάλμα ανεπανόρθωτης εξαίρεσης

Η Microsoft δεν δίνει απόδοση στα γλωσσάρια της για το συγκεκριμένο σφάλμα. Ίσως θα το λέγαμε:
άκυρο σφάλμα τμήματος κατάστασης εργασίας

Ωστόσο, και ο συγγραφέας δεν δίνει την πλήρη περιγραφή που ίσως κάποτε είδε στη γαλάζια οθόνη του υπολογιστή του. Η δική μου απόδοση για την καλύτερη κατανόηση από τους αναγνώστες:

πληροφορίες για τα συνηθισμένα ακατανόητα λάθη των προγραμμάτων και τα σφάλματα μνήμης



Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 18:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Μπορεί να μην επέλεξα την απάντησή σου ως πιο σωστή, με έκανες όμως και γέλασα! "Αν ξέρει ο συγγραφέας τι λέει" Ευχαριστώ για την απάντηση

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
μήνυμα(τα) σφάλματος κατάτμησης


Explanation:
εδώ, θα συνδύαζα τη μετάφραση με το "usual cryptic errors", ανάλογα με τα υπόλοιπα συμφραζόμενα, κρατώντας ενδεχομένως και το segmentation fault, λαμβάνοντας υπόψη και την απεύθυνση του κειμένου.

πχ. "τα σύνηθη/γνωστά/κλασικά αινιγματικά/δυσνόητα/ακαταλαβίστικα μυνήματα σφάλματος [και/τύπου segmentation fault]".

Segmentation fault = σφάλμα κατάτμησης. Απαντάται και ως "σφάλμα κατακερματισμού" ή "σφάλμα εγγραφής" αν και το δεύτερο μπορεί να σημαίνει περισσότερα πράγματα.

Jean Dimitriadis
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ!

Asker: (που εννοείται στο segment fault του αποσπάσματος) Δηλαδή το έχει γράψει λάθος;


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda P.: Με πολλές αναφορές στο διαδίκτυο https://www.google.it/search?q=σφάλμα κατάτμησης&ie=utf-8&oe...
13 hrs

agree  Nick Lingris: Προτείνω να προστεθεί στο γλωσσάρι το fragmentation fault, που είναι και ο πλήρης όρος, καθώς και "κατάτμησης της μνήμης", μια και ο όρος "κατάτμηση" χρησιμοποιείται και στους δίσκους.
14 hrs
  -> Ναι, κατάτμηση είναι πχ. και το partition του δίσκου. Συγνώμη αν δεν κατάλαβα σωστά. Μήπως εννοείς να προστεθεί στο γλωσσάρι το segmentation fault (που εννοείται στο segment fault του αποσπάσματος);
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search