GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
17:06 Apr 15, 2016 |
|
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean Dimitriadis | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | μήνυμα(τα) σφάλματος κατάτμησης |
| ||
4 | πληροφορίες για σφάλμα ανεπανόρθωτης εξαίρεσης |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
πληροφορίες για σφάλμα ανεπανόρθωτης εξαίρεσης Explanation: Έστω ότι το πλήρες κείμενο είναι αυτό: The blue screen of death was nothing out of the ordinary, but the usual cryptic errors and segment fault information was replaced with symbols that he never remembered seeing before and yet somehow they felt familiar. Αν ξέρει ο συγγραφέας τι λέει, το συγκεκριμένο πρόβλημα που προκαλεί την εμφάνιση της γαλάζιας οθόνης περιγράφεται εδώ: https://support.microsoft.com/en-us/kb/150314 Invalid Task State Segment Fault Ανήκει στα λεγόμενα fatal exception errors, για τα οποία η απόδοση στα γλωσσάρια της Microsoft είναι: σφάλμα ανεπανόρθωτης εξαίρεσης Η Microsoft δεν δίνει απόδοση στα γλωσσάρια της για το συγκεκριμένο σφάλμα. Ίσως θα το λέγαμε: άκυρο σφάλμα τμήματος κατάστασης εργασίας Ωστόσο, και ο συγγραφέας δεν δίνει την πλήρη περιγραφή που ίσως κάποτε είδε στη γαλάζια οθόνη του υπολογιστή του. Η δική μου απόδοση για την καλύτερη κατανόηση από τους αναγνώστες: πληροφορίες για τα συνηθισμένα ακατανόητα λάθη των προγραμμάτων και τα σφάλματα μνήμης |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
μήνυμα(τα) σφάλματος κατάτμησης Explanation: εδώ, θα συνδύαζα τη μετάφραση με το "usual cryptic errors", ανάλογα με τα υπόλοιπα συμφραζόμενα, κρατώντας ενδεχομένως και το segmentation fault, λαμβάνοντας υπόψη και την απεύθυνση του κειμένου. πχ. "τα σύνηθη/γνωστά/κλασικά αινιγματικά/δυσνόητα/ακαταλαβίστικα μυνήματα σφάλματος [και/τύπου segmentation fault]". Segmentation fault = σφάλμα κατάτμησης. Απαντάται και ως "σφάλμα κατακερματισμού" ή "σφάλμα εγγραφής" αν και το δεύτερο μπορεί να σημαίνει περισσότερα πράγματα. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|