GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:37 Apr 23, 2012 |
English to Greek translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / flash games | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: D. Harvatis Local time: 23:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ομάδα παρακολούθησης / επιτήρησης |
| ||
4 | καθήκοντα/ρόλος επιτήρησης |
|
ομάδα παρακολούθησης / επιτήρησης Explanation: Προτιμότερο το πιο καθημερινό "παρακολούθησης" στην περίπτωσή σου. Ανάλογα με το πώς θα αποδόσεις το υπόλοιπο, μπορεί να πρέπει να πεις και "καθήκοντα" ή "αποστολές" αντί για το ομάδα. Πηγή: Σύγχρονο λεξικό στρατιωτικής ορολογίας Θ. Γιαννούτσου -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2012-04-23 08:46:32 GMT) -------------------------------------------------- Selleniaa, επίσης να πω ότι αν πρόκειται για παιχνίδια όπου ελέγχει ο παίχτης -έναν- μόνο χαρακτήρα, δεν ισχύει η "ομάδα" αλλά οι άλλες αποδόσεις. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
καθήκοντα/ρόλος επιτήρησης Explanation: Ξεκίνησα να γράφω την απάντηση πριν δω ότι ο Γιώργος αναφέρει και το "καθήκοντα" στη δική του απάντηση. Την αφήνω, γιατί νομίζω ότι το detail εδώ έχει αυτή την έννοια - αλλού, το "ομάδα" θα ήταν πιο σωστό. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.