1400s, 600s, 1800s

Greek translation: αιώνες

18:15 Oct 13, 2010
English to Greek translations [PRO]
History / Dates
English term or phrase: 1400s, 600s, 1800s
Από script Αμερικανικής τηλεοπτικής σειράς. Οι χρονολογίες αναφέρονται στα παρακάτω αποσπάσματα. Δεν μπορώ να καταλάβω τι ακριβώς σημαίνουν. Αναφέρεται σε δεκαετία ή σε ολόκληρο τον αιώνα;

Π.χ.

the end of the 1400s = τέλος του 15ου αιώνα;

in the 600s = τον 7ο αιώνα;

Since the end of the 1800s = από τα τέλη του 19ου αιώνα;


The colonists devoted themselves to the production of sugar and by the end of the 1400s, they were exporting almost four million pounds of sugar to London, Paris, Rome, and Constantinople.

Starting in the 600s, Arab armies began marching out of the Middle East, and conquering parts of North Africa and southern Europe.

Since the end of the 1800s, Switzerland has dominated the world of chocolate.
Maria GR (X)
Greece
Local time: 07:21
Greek translation:αιώνες
Explanation:
Σωστά το έχεις μεταφράσει "χοντρικά", είναι αιώνες, δεν αναφέρεται σε συγκεκριμένες δεκαετίες.

Εξ άλλου, π.χ., αν αναφέρεται σε Ισπανούς αποικιοκράτες, πριν από τα τέλη του 15ου αιώνα δεν είχαν ζάχαρη.
Selected response from:

Electra Voulgari
Spain
Local time: 06:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Στα 1400, στα 600, στα 1800
Dimitris Papageorgiou
4 +2αιώνες
Electra Voulgari


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Στα 1400, στα 600, στα 1800


Explanation:
Αναφέρεται στους συγκεκριμένους αιώνες. Όταν π.χ λέει, 1800s αναφέρεται στον 19ο Αιώνα.
Δες στο link που παραθέτω ένα παράδειγμα.


    Reference: http://195.134.75.14/hellinomnimon/authors//Misiodakas.html
Dimitris Papageorgiou
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gkarapapa
11 hrs
  -> thanks

agree  Olga Hatzigeorgiou
14 hrs
  -> thanks peer
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
αιώνες


Explanation:
Σωστά το έχεις μεταφράσει "χοντρικά", είναι αιώνες, δεν αναφέρεται σε συγκεκριμένες δεκαετίες.

Εξ άλλου, π.χ., αν αναφέρεται σε Ισπανούς αποικιοκράτες, πριν από τα τέλη του 15ου αιώνα δεν είχαν ζάχαρη.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/1500s
    Reference: http://www.naute.com/stories/1500s.phtml
Electra Voulgari
Spain
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kettie Nossis: Πολύ σωστά, συμφωνώ.
2 hrs
  -> Ευχαριστώ, Kettie!

agree  Nick Lingris: Αιώνες και εμείς επιμένουμε στα ζόρικα μαθηματικά των αιώνων. :)
3 hrs
  -> Ευχαριστώ! Κρατάει χρόνια...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search