16:43 Jul 15, 2016 |
English to Greek translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Best word in context | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Magda P. Italy Local time: 16:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | παχαίνω, χοντραίνω |
| ||
5 | έβαλε βάρος |
| ||
4 | Παίρνω κιλά |
| ||
3 | καλή ζωή, βλέπω! |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
Παίρνω κιλά Explanation: also βάζω κιλά -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2016-07-15 17:00:43 GMT) -------------------------------------------------- In the context of your question, and based on the cruelty (!) of my "friends", the question would be like "Μα πόσα κιλά έβαλες;" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
έβαλε βάρος Explanation: He/she put on weight. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-07-15 18:14:11 GMT) -------------------------------------------------- You can say this as well. However, *πήρα ή έβαλα κιλά* is more common. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
παχαίνω, χοντραίνω Explanation: put on weight = παχαίνω, χοντραίνω lose weight = αδυνατίζω, λεπταίνω have you put on weight? = πάχυνες; have you lost weight? = αδυνάτισες; |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
καλή ζωή, βλέπω! Explanation: Here, I am departing from the norm. The sentence is--<'I think you look fatter; have you put on weight?> Now, the insinuation he/she is fatter, παχαίνω, χοντραίνω Sophia Sakellis 5 έβαλε βάρος M. Phili 4 Παίρνω κιλά are ALREADY in the first sentence, <'I think you look fatter> So, I would not repeat the 3 above proposed answers and, for a variation I would say what I proposed. I am not saying the others are wrong. I am saying that what I would say is what I am proposing. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 4 hrs |
Reference Reference information: <-Εν να τον πασιήνω…τζαι άσε που εν κακομαθημένος ήδη.?> <I will fatten him, it goes without saying he is already spoiled.> Trust me. I am a Cypriot. I know!!! The system does not allow me to put it on the discussion board |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.