n.n.

Greek translation: nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:n.n.
Greek translation:nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο
Entered by: Alessandro Spiliotopulos

12:50 Feb 9, 2010
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
English term or phrase: n.n.
The whole phrase is "n.n., Ministry of Economy, Energy and Tourism, [name of a country]"
It should be number.... ?
Alessandro Spiliotopulos
Greece
Local time: 01:33
nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο
Explanation:
that´s what I found, nomen nescio means litterally the name I don´t know.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-02-09 14:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

should the abbreviation stand for "nomen nominandum" you´ll have to translate it as "the name is still to be indicated" or "is still to be entered "
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 00:33
Grading comment
thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο
Ellen Kraus
Summary of reference entries provided
more reference
Magda P.
Check this out...
Efi Varvaropoulou

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nomen nescio or no name / ονομα και επώνυμο άγνωστο ή χωρίς επώνυμο


Explanation:
that´s what I found, nomen nescio means litterally the name I don´t know.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-02-09 14:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

should the abbreviation stand for "nomen nominandum" you´ll have to translate it as "the name is still to be indicated" or "is still to be entered "

Ellen Kraus
Austria
Local time: 00:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: more reference

Reference information:
For a formal context I would use Efi's suggestion. For a less formal version see this link.
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/John_Doe/3

Magda P.
Italy
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins peer agreement (net): +1
Reference: Check this out...

Reference information:
Νομίζω αυτό ψάχνεις...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-02-09 13:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

Υπάρχει και το ενδεχόμενο του να είναι το NN - Nomen Nominandum (Latin: Name Hitherto Unknown).
Ούτως ή άλλως, το όνομα του προσώπου (που θα μιλήσει ενδεχομένως;) είναι άγνωστο...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-02-09 13:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

Σε ιατρικό συνέδριο (βλ. http://www.iatrikionline.gr/IB_113/8.pdf), αναφέρεται π.χ.: "Παρακαλούμε σημειώστε ότι όπου δεν υπάρχουν ομιλητές ή/και συντονιστές *θα ανακοινωθούν σε επόμενο στάδιο*. Είναι μία option...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-02-09 13:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

Αν πρόκειται για ομιλητή, θα με κάλυπτε κάτι σαν "όνομα άγνωστο επί του παρόντος/στην παρούσα φάση" μέσα σε παρένθεση, με την έννοια ότι δεν ξέρουμε ποιος θα παρευρεθεί από το συγκεκριμένο υπουργείο. Δεν θα χρησιμοποιούσα τη λατιική συντομογραφία στα ελληνικά, δεν ξέρω κατά πόσο θα ήταν αναγνωρίσιμη. Προτιμώ ο ΧΧ (και σε παρένθεση κάτι σαν τα ανωτέρω).
Hope that helps...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2010-02-10 13:45:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Να είσαι καλά... καλή συνέχεια...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/law:_contract...
Efi Varvaropoulou
Greece
Native speaker of: Native in GreekGreek
Note to reference poster
Asker: σωστά, αλλά στα ελληνικά; ευχαριστώ πολύ!

Asker: σε ευχαριστώ πάρα πολύμ, τελικά έβαλα κάτι σαν "όνομα ομιλητή άγνωστο επί του παρόντος", καθώς επροκειτο γαι συνέδριο. Βλέπω ότι δεν θέλησες να λαβεις βαθμούς, οπότε θα αναγκαστώ να επιλέξω μία άλλη πρόταση ως πιο ωφέλιμη. Καλή συνέχεια!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Anna Spanoudaki-Thurm
37 mins
  -> Hallo, Anna... Vielen Dank!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search