GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:57 Sep 8, 2016 |
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: m_a_a_ Greece Local time: 11:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | υπο-εξυπηρετητής (υπο-διακομιστής) / υποσύστημα διακομιστή / υποσύστημα εξυπηρετητή |
| ||
3 -1 | δευτερεύων διακομιστής |
|
δευτερεύων διακομιστής Explanation: Σε μια ρύθμιση αρχείων καταγραφής αποστολής, είναι ο φυσικός διακομιστής όπου βρίσκεται η δευτερεύουσα βάση δεδομένων. Σε τακτά χρονικά διαστήματα, ο δευτερεύων διακομιστής αντίγραφει το πιο πρόσφατο αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου καταγραφής από την κύρια βάση δεδομένων και επαναφέρει το αρχείο καταγραφής στη δευτερεύουσα βάση δεδομένων. Ο δευτερεύων διακομιστής είναι ένας ενεργός διακομιστής αναμονής. Δεν είμαι όμως σίγουρη αν σε αυτή την περίπτωση πρόκειται για δευτερεύοντα διακομιστή. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
υπο-εξυπηρετητής (υπο-διακομιστής) / υποσύστημα διακομιστή / υποσύστημα εξυπηρετητή Explanation: Not 100% positive on all this, but I believe the other suggestion is incorrect. "Δευτερεύων διακομιστής", or "εφεδρικός" (as it also appears - the latter term being a bit more self-explanatory, perhaps) is the equivalent of "secondary server" - one that's acting as a kind of stand-in when the main server runs the risk of being in need of a breather... "Sub-server" is just a subsystem under the umbrella of the main server that's been assigned a specific task: there may be a database subserver and an application subserver. See: http://www.ine.otoe.gr/UplDocs/ekdoseis/leksiko/lexiko_C.pdf (page 13 > clustering: They seem to prefer the longer way of putting - "υποσύστημα διακομιστή" which may not especially suitable for an automated message, such as the one you provided as a context) See also: http://artemis-new.cslab.ece.ntua.gr:8080/jspui/bitstream/12... (page 51: This guy uses the first term I am suggested - "υπο-εξυπηρετητής") Personally, I might have preferred "υποδιακομιστής" - but that doesn't really give any search hits, and you may not feel like inventing... Also worth a glance: https://el.wikipedia.org/wiki/Βικιπαίδεια:Μετάφραση_όρων_πλη... -------------------------------------------------- Note added at 1 day18 hrs (2016-09-10 11:00:52 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- TYPOS CORRECTED Not 100% positive on all this, but I believe the other suggestion is incorrect. "Δευτερεύων διακομιστής", or "εφεδρικός" (as it also appears - the latter term being a bit more self-explanatory, perhaps) is the equivalent of "secondary server" - one that's acting as a kind of stand-in when the main server runs the risk of being in need of a breather... "Sub-server" is just a subsystem under the umbrella of the main server that's been assigned a specific task: there may be a database subserver and an application subserver. See: http://www.ine.otoe.gr/UplDocs/ekdoseis/leksiko/lexiko_C.pdf (page 13 > clustering: They seem to prefer the longer way of putting - "υποσύστημα διακομιστή" which may not be especially suitable for an automated message, such as the one you provided as a context) See also: http://artemis-new.cslab.ece.ntua.gr:8080/jspui/bitstream/12... (page 51: This guy uses the first term I am suggesting - "υπο-εξυπηρετητής") Personally, I might have preferred "υποδιακομιστής" - but that doesn't really give any search hits, and you may not feel like inventing... Also worth a glance: https://el.wikipedia.org/wiki/Βικιπαίδεια:Μετάφραση_όρων_πλη... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.