sub-server

Greek translation: υπο-εξυπηρετητής (υπο-διακομιστής) / υποσύστημα διακομιστή / υποσύστημα εξυπηρετητή

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sub-server
Greek translation:υπο-εξυπηρετητής (υπο-διακομιστής) / υποσύστημα διακομιστή / υποσύστημα εξυπηρετητή
Entered by: Magda P.

16:57 Sep 8, 2016
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase: sub-server
"Cannot delete because a sub-server exists"

ευχαριστώ!
Magda P.
Italy
Local time: 10:47
υπο-εξυπηρετητής (υπο-διακομιστής) / υποσύστημα διακομιστή / υποσύστημα εξυπηρετητή
Explanation:
Not 100% positive on all this, but I believe the other suggestion is incorrect.
"Δευτερεύων διακομιστής", or "εφεδρικός" (as it also appears - the latter term being a bit more self-explanatory, perhaps) is the equivalent of "secondary server" - one that's acting as a kind of stand-in when the main server runs the risk of being in need of a breather...
"Sub-server" is just a subsystem under the umbrella of the main server that's been assigned a specific task: there may be a database subserver and an application subserver.
See: http://www.ine.otoe.gr/UplDocs/ekdoseis/leksiko/lexiko_C.pdf (page 13 > clustering: They seem to prefer the longer way of putting - "υποσύστημα διακομιστή" which may not especially suitable for an automated message, such as the one you provided as a context)
See also: http://artemis-new.cslab.ece.ntua.gr:8080/jspui/bitstream/12... (page 51: This guy uses the first term I am suggested - "υπο-εξυπηρετητής")
Personally, I might have preferred "υποδιακομιστής" - but that doesn't really give any search hits, and you may not feel like inventing...
Also worth a glance: https://el.wikipedia.org/wiki/Βικιπαίδεια:Μετάφραση_όρων_πλη...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2016-09-10 11:00:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

TYPOS CORRECTED
Not 100% positive on all this, but I believe the other suggestion is incorrect.
"Δευτερεύων διακομιστής", or "εφεδρικός" (as it also appears - the latter term being a bit more self-explanatory, perhaps) is the equivalent of "secondary server" - one that's acting as a kind of stand-in when the main server runs the risk of being in need of a breather...
"Sub-server" is just a subsystem under the umbrella of the main server that's been assigned a specific task: there may be a database subserver and an application subserver.
See: http://www.ine.otoe.gr/UplDocs/ekdoseis/leksiko/lexiko_C.pdf (page 13 > clustering: They seem to prefer the longer way of putting - "υποσύστημα διακομιστή" which may not be especially suitable for an automated message, such as the one you provided as a context)
See also: http://artemis-new.cslab.ece.ntua.gr:8080/jspui/bitstream/12... (page 51: This guy uses the first term I am suggesting - "υπο-εξυπηρετητής")
Personally, I might have preferred "υποδιακομιστής" - but that doesn't really give any search hits, and you may not feel like inventing...
Also worth a glance: https://el.wikipedia.org/wiki/Βικιπαίδεια:Μετάφραση_όρων_πλη...
Selected response from:

m_a_a_
Greece
Local time: 11:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3υπο-εξυπηρετητής (υπο-διακομιστής) / υποσύστημα διακομιστή / υποσύστημα εξυπηρετητή
m_a_a_
3 -1δευτερεύων διακομιστής
Maya M Fourioti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
δευτερεύων διακομιστής


Explanation:
Σε μια ρύθμιση αρχείων καταγραφής αποστολής, είναι ο φυσικός διακομιστής όπου βρίσκεται η δευτερεύουσα βάση δεδομένων. Σε τακτά χρονικά διαστήματα, ο δευτερεύων διακομιστής αντίγραφει το πιο πρόσφατο αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου καταγραφής από την κύρια βάση δεδομένων και επαναφέρει το αρχείο καταγραφής στη δευτερεύουσα βάση δεδομένων. Ο δευτερεύων διακομιστής είναι ένας ενεργός διακομιστής αναμονής.
Δεν είμαι όμως σίγουρη αν σε αυτή την περίπτωση πρόκειται για δευτερεύοντα διακομιστή.

Maya M Fourioti
Greece
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  m_a_a_: As I mention in my answer, I'm not positive, but I think this is wrong.
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
υπο-εξυπηρετητής (υπο-διακομιστής) / υποσύστημα διακομιστή / υποσύστημα εξυπηρετητή


Explanation:
Not 100% positive on all this, but I believe the other suggestion is incorrect.
"Δευτερεύων διακομιστής", or "εφεδρικός" (as it also appears - the latter term being a bit more self-explanatory, perhaps) is the equivalent of "secondary server" - one that's acting as a kind of stand-in when the main server runs the risk of being in need of a breather...
"Sub-server" is just a subsystem under the umbrella of the main server that's been assigned a specific task: there may be a database subserver and an application subserver.
See: http://www.ine.otoe.gr/UplDocs/ekdoseis/leksiko/lexiko_C.pdf (page 13 > clustering: They seem to prefer the longer way of putting - "υποσύστημα διακομιστή" which may not especially suitable for an automated message, such as the one you provided as a context)
See also: http://artemis-new.cslab.ece.ntua.gr:8080/jspui/bitstream/12... (page 51: This guy uses the first term I am suggested - "υπο-εξυπηρετητής")
Personally, I might have preferred "υποδιακομιστής" - but that doesn't really give any search hits, and you may not feel like inventing...
Also worth a glance: https://el.wikipedia.org/wiki/Βικιπαίδεια:Μετάφραση_όρων_πλη...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2016-09-10 11:00:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

TYPOS CORRECTED
Not 100% positive on all this, but I believe the other suggestion is incorrect.
"Δευτερεύων διακομιστής", or "εφεδρικός" (as it also appears - the latter term being a bit more self-explanatory, perhaps) is the equivalent of "secondary server" - one that's acting as a kind of stand-in when the main server runs the risk of being in need of a breather...
"Sub-server" is just a subsystem under the umbrella of the main server that's been assigned a specific task: there may be a database subserver and an application subserver.
See: http://www.ine.otoe.gr/UplDocs/ekdoseis/leksiko/lexiko_C.pdf (page 13 > clustering: They seem to prefer the longer way of putting - "υποσύστημα διακομιστή" which may not be especially suitable for an automated message, such as the one you provided as a context)
See also: http://artemis-new.cslab.ece.ntua.gr:8080/jspui/bitstream/12... (page 51: This guy uses the first term I am suggesting - "υπο-εξυπηρετητής")
Personally, I might have preferred "υποδιακομιστής" - but that doesn't really give any search hits, and you may not feel like inventing...
Also worth a glance: https://el.wikipedia.org/wiki/Βικιπαίδεια:Μετάφραση_όρων_πλη...

m_a_a_
Greece
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, I agree.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search