Έδωσα ήδη σύνδεσμο στο estate έτσι όπως χρησιμοποιείται στην Αμερική.
http://en.wikipedia.org/wiki/Estate_tax_in_the_United_States...Οι λέξεις παίρνουν τις σημασίες τους από το context, είτε πρόκειται για περικείμενο είτε για τοπικά και χρονικά δεδομένα. Η ερώτηση της daira αφορά δήλωση στην αμερικάνικη IRS.
Εκεί estate είναι η περιουσία θανόντος που αποφέρει φορολογήσιμο εισόδημα. Δεν με ικανοποιεί η απόδοση «κληρονομία» επειδή μπορεί να είναι απλώς η κληρονομία που μεταβιβάζεται σε κληρονόμους και φορολογείται άπαξ κατά τη μεταβίβαση (και στη συνέχεια σαν περιουσία άλλου).
Δεν ξέρω αν με ικανοποιεί και το «καταπίστευμα» για το trust και μήπως θα έπρεπε να προτιμήσουμε το κυπριακό «εμπίστευμα»
http://www.areiospagos.gr/nomologia/apofaseis_DISPLAY.asp?cd... Το ελληνικό καταπίστευμα ισχύει μόνο μετά θάνατον ενώ το trust ισχύει και όσο ζει ο διαθέτης.
Θα μπορούσε ενδεχομένως το ερώτημα να αποδοθεί σαν «καταπίστευμα (κληρονομικό ή εν ζωή)», αλλά και πάλι ίσως κάτι αφήνει απέξω.
Χρειάζεται νομικός για να δώσει μια σωστή γνώμη εδώ.