recharacterization

Greek translation: επαναχαρακτηρισμός

16:39 Mar 5, 2016
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: recharacterization
"For this purpose, a distribution does not include a rollover, one-time distribution to fund an HSA (Health Savings Account), conversion, recharacterization or return of certain contributions"

"επαναπροσδιορισμός";
Spyros Salimpas
Local time: 09:47
Greek translation:επαναχαρακτηρισμός
Explanation:
1) φοροδιαφυγής των εγχώριων εταιρειών, με τον επαναχαρακτηρισμό εγχώριων επενδύσεων. ως άμεσων ξένων επενδύσεων (κυκλικές διαδρομές ...
2)με την εξάλειψη του λεγόμενου "επαναχαρακτηρισμού" των εν λόγω συμφωνιών χρηματοοικονομικής ασφάλειας (περιλαμβανομένων των συμφωνιών επαναγοράς) ως ασφαλειών υπό μορφή τίτλων.
by eliminating the so-called re-characterisation of such financial collateral arrangements (including repurchase agreements) as security interests.


Selected response from:

socratisv
Greece
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2επαναχαρακτηρισμός
socratisv


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
επαναχαρακτηρισμός


Explanation:
1) φοροδιαφυγής των εγχώριων εταιρειών, με τον επαναχαρακτηρισμό εγχώριων επενδύσεων. ως άμεσων ξένων επενδύσεων (κυκλικές διαδρομές ...
2)με την εξάλειψη του λεγόμενου "επαναχαρακτηρισμού" των εν λόγω συμφωνιών χρηματοοικονομικής ασφάλειας (περιλαμβανομένων των συμφωνιών επαναγοράς) ως ασφαλειών υπό μορφή τίτλων.
by eliminating the so-called re-characterisation of such financial collateral arrangements (including repurchase agreements) as security interests.





    Reference: http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2014_2019/documents/d...
    Reference: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-EL/TXT/?uri=CELEX:...
socratisv
Greece
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: Είναι verbatim μετάφραση. Εγώ θα επέλεγα το "επαναπροσδιορισμός" που προτείνει ο Σπύρος. Καλημέρα!
5 hrs
  -> Ίσως αναγκαστικά γιατί υπάρχει και το redefinition (assigning a new scope, a new meaning to something). Τελικά παίζοντας με τις λέξεις καταφεύγουμε στις ασπιρίνες :).

agree  Savvas SEIMANIDIS: Eίμαι πεπεισμένος ότι ο όρος ''επαναχαρακτηρισμός'' είναι ο σωστός γιατί ο ''επαναπροσδιορισμός'' αφορά στην έννοια ενός όρου ενώ ο ''επαναχαρακτηρισμός'' αφορά στην επίσημη ονομασία. Πχ. Νόμιμη ανάθεσις > Καταχρηστική ανάθεσις = επαναχαρακτηρισμός
2 days 6 hrs

agree  Ioanna Orfanoudaki
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search