income statements / financial income statements [Swedish context]

Greek translation: βεβαίωση αποδοχών

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:income statements / financial income statements [Swedish context]
Greek translation:βεβαίωση αποδοχών
Entered by: m_a_a_

08:40 Sep 25, 2016
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: income statements / financial income statements [Swedish context]
The term is quite misleading, since it has little to do with a company's income statement, as meant in English, yet is still the official translation adopted by Swedish authorities.

In short, it is a report of My income, submitted to the Swedish Tax Agency, by the one paying me - be it an employer, an insurance fund or whatever (not by myself).

https://www.skatteverket.se/servicelankar/otherlanguages/ine...

https://www.skatteverket.se/servicelankar/otherlanguages/ine...

Right now, I'm translating one such printout entitled "income statements", concerning one specific individual, sent to the Swedish Tax Agency by the Social Insurance Agency (Försäkringskassan).

Any suggestions as to how this would best be rendered in Greek?
m_a_a_
Greece
Local time: 18:55
Εκκαθαριστικό μισθοδοσίας
Explanation:
Μάλλον έχει γίνει κακή μετάφραση από τα σουηδικά προς τα αγγλικά. Έτσι όπως το περιγράφεις, εάν αναφέρεται σε υπάλληλο, πιθανότατα αναφέρεται σε εκκαθαριστικό μισθοδοσίας / βεβαίωση αποδοχών.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2016-09-25 09:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Με επιφύλαξη "End of year certificate" για UK, απλά η βεβαίωση αποδοχών όπως την εννοούμε στην Ελλάδα αναφέρεται κυρίως σε μισθοδοσία. Δεν γνωρίζω αν συμπεριλαμβάνονται και οι παροχές.
Selected response from:

Spyros Salimpas
Local time: 18:55
Grading comment
Εμμένω στη "βεβαίωση αποδοχών" και προς γνώσιν όποιου τύχει να συναντήσει τον όρο σε σουηδικό context - σε έντυπο σταλμένο από οποιοδήποτε εργοδοτικό ή ασφαλιστικό φορέα προς τη φορολογική Αρχή τη χώρας (Skatteverket) - επισημαίνω ότι τον χρησιμοποιούν με την έννοια της βεβαίωσης πάσης φύσεως αποδοχών - είτε είναι μισθός, είτε σύνταξη, επιδόματα, παροχές ασθενείας κλπ.

Ευχαριστώ για τη βοήθεια.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Εκκαθαριστικό μισθοδοσίας
Spyros Salimpas


Discussion entries: 3





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
income statements / financial income statements [swedish context]
Εκκαθαριστικό μισθοδοσίας


Explanation:
Μάλλον έχει γίνει κακή μετάφραση από τα σουηδικά προς τα αγγλικά. Έτσι όπως το περιγράφεις, εάν αναφέρεται σε υπάλληλο, πιθανότατα αναφέρεται σε εκκαθαριστικό μισθοδοσίας / βεβαίωση αποδοχών.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2016-09-25 09:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Με επιφύλαξη "End of year certificate" για UK, απλά η βεβαίωση αποδοχών όπως την εννοούμε στην Ελλάδα αναφέρεται κυρίως σε μισθοδοσία. Δεν γνωρίζω αν συμπεριλαμβάνονται και οι παροχές.

Spyros Salimpas
Local time: 18:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Εμμένω στη "βεβαίωση αποδοχών" και προς γνώσιν όποιου τύχει να συναντήσει τον όρο σε σουηδικό context - σε έντυπο σταλμένο από οποιοδήποτε εργοδοτικό ή ασφαλιστικό φορέα προς τη φορολογική Αρχή τη χώρας (Skatteverket) - επισημαίνω ότι τον χρησιμοποιούν με την έννοια της βεβαίωσης πάσης φύσεως αποδοχών - είτε είναι μισθός, είτε σύνταξη, επιδόματα, παροχές ασθενείας κλπ.

Ευχαριστώ για τη βοήθεια.
Notes to answerer
Asker: Πράγματι. Άργησα λίγο να το συνειδητοποιήσω, αλλά αυτό είναι. Βεβαίωση αποδοχών, αφού εν προκειμένω δεν αφορά μισθοδοσία αλλά παροχές ασθενείας κλπ. Ο ορθός αγγλικός όρος θα ήταν;


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Betty Revelioti
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search