balanced

Greek translation: υπόλοιπο

09:11 Jul 16, 2017
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / paye banancing statement
English term or phrase: balanced
PAYE Result: Balanced euro 0,00
daira
Greece
Local time: 20:26
Greek translation:υπόλοιπο
Explanation:
I do not have more context to be sure.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-16 14:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Όπως το καταλαβαίνω το "balanced" που είναι μετοχή, σημαίνει ότι έχει γίνει η ενέργεια του συμψηφισμού των ποσών, κι αυτό είναι το υπόλοιπο. Το ίδιο ακριβώς καταλαβαίνω και στην πρόταση που πρόσθεσες.

Το "USC" το μεταφράζεις ως Unified Server Configurator;

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-07-16 16:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Μπορείς να το βάλεις ως εξής:
Συμψηφισμός € 0,00

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-16 17:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

Το προσπάθησα να το αλλάξω, αλλά δεν μπορώ.

Δεν πειράζει, φαίνεται η τελική απόφαση για "συμψηφισμός", θα είναι εντάξει.
Selected response from:

Kettie Nossis
Greece
Local time: 20:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2υπόλοιπο
Kettie Nossis


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
υπόλοιπο


Explanation:
I do not have more context to be sure.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-16 14:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Όπως το καταλαβαίνω το "balanced" που είναι μετοχή, σημαίνει ότι έχει γίνει η ενέργεια του συμψηφισμού των ποσών, κι αυτό είναι το υπόλοιπο. Το ίδιο ακριβώς καταλαβαίνω και στην πρόταση που πρόσθεσες.

Το "USC" το μεταφράζεις ως Unified Server Configurator;

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-07-16 16:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Μπορείς να το βάλεις ως εξής:
Συμψηφισμός € 0,00

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-16 17:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

Το προσπάθησα να το αλλάξω, αλλά δεν μπορώ.

Δεν πειράζει, φαίνεται η τελική απόφαση για "συμψηφισμός", θα είναι εντάξει.


    Reference: http://www.magicsearch.org/english-greek/Balanced%20euro#IAT...
Kettie Nossis
Greece
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Αυτό που με προβληματίζει είναι το Balanced αντί για Balance. Δεν έχω κείμενο, είναι από μία φόρμα PAYE Statement και σε έναν πίνακα γράφει το PAYE Result: Balanced. Επίσης υπάρχει και USC Result Balanced και Final Result balanced χωρίς αντίστοιχα ποσά όλα, οπότε δεν ξέρω τι να συμπεράνω.

Asker: Universal Social Charge. Μου αρέσει η άποψη για συμψηφισμό και μάλλον αυτή θα βάλω. Ούτως ή άλλως δεν υπάρχει ποσό δίπλα, άρα φαίνεται να στέκει. Πώς θα γίνει να φαίνεται αυτό;

Asker: Ναι, στη μετάφραση έτσι το έβαλα. Εννοούσα εδώ, ως απάντηση στην ερώτησή μου, για να φαίνεται αυτό αντί για το "υπόλοιπο" που γράφει πάνω-πάνω

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search