01:12 Jun 19, 2008 |
English to Greek translations [PRO] Linguistics / Language development | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marina Kazila Greece Local time: 00:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | γλωσσικά πρότυπα |
| ||
4 | γλωσσικά πρότυπα/μοντέλα |
| ||
4 | γλωσσικά μοτίβα |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
language patterns γλωσσικά πρότυπα/μοντέλα Explanation: ' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
language patterns γλωσσικά πρότυπα Explanation: Η προφανέστερη απόδοση θα ήταν αυτή (χωρίς το συγκείμενο). Reference: http://www.kapatel.gr/matrix/science/diep/mikros.htm Reference: http://www.pr.ucy.ac.cy/articles/2004/september/panagiotou.h... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
language patterns γλωσσικά μοτίβα Explanation: γλωσσικά μοτίβα Reference: http://www.google.gr/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.m... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.