20:56 Apr 24, 2018
Σφράγιση sounds good to me (as a non-native!).
I think this is a case where the number of hits on Google is not going to be a good guide. It's not on Google because previous translators have used the English term (and/or the Greek clinical trial documents aren't online).
If I were you, I'd use whatever Greek translation you think is best (such as σφράγιση) and then insert the English term in brackets (since the Protocol and IB are probably in English so "database lock" will be taken as the standard term).
Alternatively, if this is regulatory stuff directed at EOF or the National Ethics Committee where some of the recipients may be less familiar with standard terminology, you could just use "database lock" in English (since that is the recognised term) and put your Greek rendition in brackets. |