GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
18:13 Jan 4, 2014 |
|
English to Greek translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andras Mohay (X) Local time: 02:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | απλώς παρακολούθη(ού)σα ένα μικρό κοριτσάκι... |
| ||
1 +2 | Βλ. παρακάτω |
|
i simply paid heed to a little girl on a journey, befriending her as she grew up απλώς παρακολούθη(ού)σα ένα μικρό κοριτσάκι... Explanation: paid heed=παακολούθη(ού)σα -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-01-04 20:08:20 GMT) -------------------------------------------------- paid heed=παακολούθη(ού)σα/ έλαβα υπόψη μου -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-01-04 20:10:03 GMT) -------------------------------------------------- paid heed=παακολούθη(ού)σα/ έλαβα υπόψη μου/πρόσεξα -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-01-04 20:51:26 GMT) -------------------------------------------------- Paid heed to what you said=έβαλα υπόψη μου το τι είπες Paid heed to what was going on=παρακολούθη(ού)σα τι γίνετο. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-01-04 21:12:12 GMT) -------------------------------------------------- ***Απλώς παρακολουθούσα ένα μικρό κοριτσάκι στο ταξίδι, που φίλεψα σαν μεγάλωνε.*** -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-01-04 21:51:30 GMT) -------------------------------------------------- 'στο ταξίδι', εδώ, από το νόημα του προηγούμενου μέρους του συγκείμενου θα έλεγα εννοεί 'το ταξίδι της ζωής' της μικρούλας. Δηλ. ** σαν μεγάλωνε** Έτσι-- απλώς παρακολουθούσα ένα μικρό κοριτσάκι σαν φίλος, ενόσο μεγάλωνε. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
i simply paid heed to a little girl on a journey, befriending her as she grew up Βλ. παρακάτω Explanation: Απλώς έδειξα την προσοχή που άξιζε σε μια μικρούλα με την οποία συνταξίδευα και της φερόμουν σαν στοργικός φίλος όλα τα χρόνια που μεγάλωνε -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2014-01-05 11:15:18 GMT) -------------------------------------------------- transphy: Αν το έγραφα εγώ θα το έγραφα όπως το είπες. Δεν νομίζεις, όμως ότι είναι υπερβολικό; με πρόσθεση λέξεων(άξιζε, φερόμουν, στοργικός, όλα τα χρόνια) που δεν υπάρχουν ούτε εννοούνται στο κείμενο; @transphy Η απάντησή μου: Οι προσθήκες δεν είναι υπερβολικές - είναι επεξηγηματικές: 1. Το ταξίδι είναι πραγματικό (to her home village) 2. Παρακολουθώ/Προσέχω κ-ον έχει πολλές και ποικίλες σημασίες 3. "φερόμουν" ρηματοποιεί το "φίλος" (to befriend) 4. "στοργικός" αποσαφηνίζει το "φίλος", λέξη και πάλι με ποικιλία σημασιών 5. "όλα τα χρόνια": δίνει το απαιτούμενο χρονικό βάθος στην όλη περίσταση |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||