GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:43 May 26, 2010 |
English to Greek translations [PRO] Telecom(munications) / τηλεοραση | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 02:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Προειδοποίηση (του κοινού) για την προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
viewer discretion is advised Προειδοποίηση (του κοινού) για την προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων Explanation: Ο κώδικας δεοντολογίας για τα ραδιοτηλεοπτικά μέσα αναφέρει: Αρθρο 15 - Οχληρό και δυνητικά επιβλαβές υλικό 1. Η προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων, συμπεριλαμβανομένης και της λεκτικής βίας, ιδίως όταν δεν είναι απαραίτητη για την κατανόηση των γεγονότων από το κοινό, πρέπει να αποφεύγεται. Το ίδιο ισχύει και για σκηνές σεξουαλικού περιεχομένου που προβάλλονται σε ειδησεογραφικές εκπομπές. Σε κάθε περίπτωση η έγκαιρη και σαφής προειδοποίηση του κοινού πριν την προβολή σκηνών και πράξεων των προηγούμενων κατηγοριών είναι επιβεβλημένη. Σύμφωνα με τα παραπάνω θα ήταν: Προειδοποίηση (του κοινού) για την προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων. Έτσι είχα γράψει κάπου κάποτε. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.