Viewer discretion is advised

Greek translation: Προειδοποίηση (του κοινού) για την προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Viewer discretion is advised
Greek translation:Προειδοποίηση (του κοινού) για την προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων
Entered by: Nick Lingris

11:43 May 26, 2010
English to Greek translations [PRO]
Telecom(munications) / τηλεοραση
English term or phrase: Viewer discretion is advised
Εμφανίζεται ως καρτέλα στην αρχή εκπομπής ιατρικού περιεχομένου.
Δε ξέρω αν στα ελληνικά έχουμε κάποια τυποποιημένη έκφραση. Σκέφτηκα κάτι σαν "ακολουθούν σκηνές βίας" ή "προειδοποίήση βίαιου περιεχομένου" ή κάτι τέτοιο. Αν έχει κάποιος κάποια ιδέα. Ευχαριστώ : )
haroula tsoutsia (X)
Greece
Local time: 04:30
Προειδοποίηση (του κοινού) για την προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων
Explanation:
Ο κώδικας δεοντολογίας για τα ραδιοτηλεοπτικά μέσα αναφέρει:

Αρθρο 15 - Οχληρό και δυνητικά επιβλαβές υλικό

1. Η προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων, συμπεριλαμβανομένης και της λεκτικής βίας, ιδίως όταν δεν είναι απαραίτητη για την κατανόηση των γεγονότων από το κοινό, πρέπει να αποφεύγεται. Το ίδιο ισχύει και για σκηνές σεξουαλικού περιεχομένου που προβάλλονται σε ειδησεογραφικές εκπομπές. Σε κάθε περίπτωση η έγκαιρη και σαφής προειδοποίηση του κοινού πριν την προβολή σκηνών και πράξεων των προηγούμενων κατηγοριών είναι επιβεβλημένη.

Σύμφωνα με τα παραπάνω θα ήταν: Προειδοποίηση (του κοινού) για την προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων.

Έτσι είχα γράψει κάπου κάποτε.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 02:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Προειδοποίηση (του κοινού) για την προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων
Nick Lingris


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
viewer discretion is advised
Προειδοποίηση (του κοινού) για την προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων


Explanation:
Ο κώδικας δεοντολογίας για τα ραδιοτηλεοπτικά μέσα αναφέρει:

Αρθρο 15 - Οχληρό και δυνητικά επιβλαβές υλικό

1. Η προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων, συμπεριλαμβανομένης και της λεκτικής βίας, ιδίως όταν δεν είναι απαραίτητη για την κατανόηση των γεγονότων από το κοινό, πρέπει να αποφεύγεται. Το ίδιο ισχύει και για σκηνές σεξουαλικού περιεχομένου που προβάλλονται σε ειδησεογραφικές εκπομπές. Σε κάθε περίπτωση η έγκαιρη και σαφής προειδοποίηση του κοινού πριν την προβολή σκηνών και πράξεων των προηγούμενων κατηγοριών είναι επιβεβλημένη.

Σύμφωνα με τα παραπάνω θα ήταν: Προειδοποίηση (του κοινού) για την προβολή βίαιων και αποκρουστικών σκηνών ή πράξεων.

Έτσι είχα γράψει κάπου κάποτε.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Να 'στε καλά! Καλό απόγευμα!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  d_vachliot (X): 'H πιο σύντομα "Περιέχει ακατάλληλο υλικό"
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search