This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / smartphones, mobile phone
English term or phrase:keep your hand off the controls
Crank up the volume. Switch on the beats and tunes. Don't keep your hand off the controls. Play with the regulators and beam yourself to your personal music wonderland.
Explanation: Κάτι σε αυτό το στυλ. Νομίζω ότι το ύφος είναι ύφος διαφήμισης, προσπαθεί να σε προτρέψει να κάνεις κάτι, σαν να πρόκειται για θέμα ζωής ή θανάτου...
Καταλαβαίνω τι λες. Όμως, ακριβώς επειδή δεν "κολλάμε" στις λέξεις, νομίζω ότι, στην προκειμένη περίπτωση, μπορούμε με ασφάλεια να καταλήξουμε τι εννοεί ο συντάκτης του κειμένου, και ότι κατά κάποιο τρόπο αυτή είναι η ουσία της δουλειάς μας.
Όπως φαίνεται και από το σχόλιο που σου έκανα, Ναυσικά, είναι πολύ πιθανό να πεις στον συντάκτη του αγγλικού «Εγώ το μετέφρασα σαν να έγραφε Don't take your hands off the controls» και να σου πει αυτός «Μπράβο, πολύ καλύτερο από το δικό μου». Ή να σου πει «Μα άλλο πράγμα θέλω να πω». Ναι, είναι άλλο πράγμα να λες «He couldn’t take his hands off the hotel maid» και άλλο «He couldn’t keep his hands off the hotel maid». :)
Για να μπω και εγώ στην κουβέντα. Αγαπητή/έ bol.b., συμφωνώ, προφανώς, μαζί σου. Έκανα αυτήν την πρόταση για να βοηθήσω την Ασημίνα να σκεφτεί προς αυτήν την κατεύθυνση. Ήμουν, μάλιστα, βιαστική για αυτό δε στάθηκα στο αν πρόκειται για "χειριστήρια" ή "κουμπιά", απλώς, μιας και δεν είχαν αναφερθεί τα χειριστήρια, είπα να τα αναφέρω, μήπως και της χρειαστούν. Αγαπητέ Νίκο, και εμένα με ξένισε το σχόλιο σου για το "take" ή το "keep". Δεν πιστεύω ότι, στη μετάφραση, μία λέξη ισοδυναμεί μόνο με μία. Και επίσης, όπως ανέφερα και στην εξήγησή μου, κατά τη γνώμη μου, η φράση αυτή έχει διαφημιστικό σκοπό, για αυτό το νόημα μπορεί να είναι "να κολλήσεις τα χέρια σου στο τηλέφωνο και να μην τα ξεκολλάς", παρότι δεν είναι αυτό που θα συμβαίνει στην πραγματικότητα. Κατά τη γνώμη μου, αυτή η φράση υπάρχει στο απόσπασμα που μας έδωσε η Ασημίνα, μόνο και μόνο για εφέ. Θα μπορούσε να λείπει και να περνάνε όλες οι πληροφορίες (1)άκουω δυνατά μουσική, 2) επιλέγω τις μουσικές, 3)μέσω των κουμπιών, 4) φτιάχνω το δικό μου μουσικό κόσμο). Για αυτό επιμένω ότι πρέπει να μεταφραστεί "δραματικά".
...επειδή ο μοναδικός στόχος είναι να βοηθήσουμε τον ερωτώντα και την μεταφραστική κοινότητα, μπορούμε να χρησμοποιήσουμε την τεχνική της back translation και μεταφράζοντας αντιστρόφως να δούμε ποια από τις τρεις νέες αγγλικές αποδόσεις των ελληνικών λύσεων που διαθέτουμε διατηρεί την νοηματική εκφραστική και περιγραφική ισοδυναμία προς την πρωτότυπη έκφραση καλύτερα. Είναι κι αυτή μια τεχνική μαθηματική και άρα μεταφρασεολογική διότι κατά κάποιον τρόπο ελέγχει το αμφίδρομο της αντιστοιχίσεως. 'Οσο για την λέξη 'χειριστήρια' αυτή μπορεί να βελτιωθεί όπως λές (πλήκτρα ρύθμισης, κλπ) αλλά δεν είναι το αντικείμενο της ευγενούς διαφωνίας μας. 'Εδωσα συμφωνία ανάμεσα σε 3 δεδομένες λύσεις αιτιολογώντας την προτίμησή μου δεν είπα ότι η απάντηση που επέλεξα δεν επιδέχεται βελτίωση, επαναλαμβάνω όμως ότι δεν είναι το πρόβλημα το 'χειριστήριο/πλήκτρο ρύθμισης' αλλά το σύνολο της δομής της φράσης με το εννοιολογικό σημαινόμενον.
Aγαπητέ συνάδελφε, σε ευχαριστώ για την παρέμβαση αλλά επίτρεψέ μου να σου διευκρινήσω ότι δεν πρόκειται καθόλου για ΄θεωρίες' αλλά για εφαρμοσμένη μεταφρασεολογία που υπόκειται σε μεταφραστικούς μαθηματικούς κανόνες η περιφρόνηση των οποίων οδηγεί το μετάφρασμα σε επικίνδυνα μονοπάτια. Εις ό,τι αφορά εις το σχόλιο σου ,η λύση που πρότεινες 'μην διστάσετε ,αρχίστε να πατάτε κουμπιά' δεν νομίζω ότι παρουσιάζει ισοδυναμία με το αγγλικό πρωτότυπο -τουλάχιστον ίση ή περισσότερη από αυτήν την συναδέλφου, αν θέλεις να το δεις και μέσω της θεωρία της εννοιολογικής σχετικότητος. Η λύση που προτείνεις θα έλεγα ότι αγγίζει περισσότερο το α' μέρος της επόμενης φράσης 'Play with the regulators' οπότε αν ο μεταφραστής το συνδυάσει με το επόμενο θα προέκυπτε κάτι σαν τον λεκτικό πλεονασμό 'μην διστάσετε , αρχίστε να πατάτε κουμπιά.Παίξτε με τα πλήκτρα ρύθμισης...', η Ασημίνα όμως ζητά ισοδύναμη έκφραση μόνον για την συγκεκριμένη φράση και από τα λίγα που έχω μάθει στην θεωρία μεταφραστικής ισοδυναμίας στο πανεπιστήμιο δεν δύναμαι να βρώ ανάμεσα στις δεδομένες λύσεις κάποια καλύτερη(ίσως να υπάρχουν άλλες). Ωστόσο..
Δεν διαφωνώ με τις θεωρίες, αλλά κάνε κι εσύ έναν κόπο να δεις τι λέω. Είναι ωραία ελληνικά το «Μην αφήνετε στιγμή…», που σημαίνει ότι έχετε ήδη πάρει τα χειριστήρια στα χέρια σας. Είναι η εικόνα ενός παιχνιδιού με χειριστήρια. Ο Άγγλος που θα ήθελε να γράψει αυτό θα έγραφε «Don’t take your hands off the controls». Εδώ μπορεί να μην έχουμε καθόλου «χειριστήρια», να είναι τα κουμπιά ενός τηλεφώνου (smartphones λέει εκεί ψηλά). Αν λοιπόν ο Εγγλέζος ήθελε να πει «Πιάστε τα κουμπιά κι αλλάξτε τους τα φώτα, μην ντρέπεστε», θα έλεγε «Don’t keep your hand off the controls». Τηλέφωνο είναι, σου λέει να πιάσεις και να φτιάξεις τη μουσική έτσι που την θέλεις, δεν σου λέει να κολλήσεις τα χέρια σου στο τηλέφωνο και να μην τα ξεκολλάς! Είναι αυτό το πράγμα νοηματική, εκφραστική και περιγραφική ισοδυναμία;
όχι αγαπητέ Νίκο, δεν νομίζω ότι θα έπρεπε να έχουμε διαφορετικό πρωτότυπο με take off αντί keep off για να αποδεχθούμε την λύση της συναδέλφου διότι η απαίτησις διατηρήσεως της ισοδυναμίας ,όπως λέγει και ο Partington, σε επίπεδο φράσεως/νοηματικής ενότητος δεν προϋποθέτει τήρηση λεξικολογικής ισοδυναμίας σε επίπεδο ρήματος ('take off' vs 'keep off')(equivalence at word level). Διαφορετικά θα είχαμε από καιρού μείνει στην θεωρία της κυριολεκτικής μετάφρασης ως μόνης αποδεκτής και οι γλώσσες θα έτειναν να μεταφράζονται μαθηματικώς , δηλαδή κατά σχεδόν μονοσήμαντο τρόπο (ένας όρος για κάθε ξενικό όρο) και δεν θα υπήρχε το χρώμα που προσφέρουν οι ιδιωματισμοί , οι παροιμίες και οι μεταφορές. Είναι κατά την γνώμη μου,από τις τρεις διαθέσιμες, η απάντηση συτή της Ναυσικάς η μόνη που δεν στερείται νοηματικής, εκφραστικής και περιγραφικής ισοδυναμίας με το δεδομένο πρωτότυπο.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence:
με τα χέρια σας θέστε σε λειτουργία τα πλήκτρα χειρισμού
Explanation: δεν θα μετέφραζα την άρνηση ''don't take your hands off'' αλλά θα το απέδιδα με την κατάφαση που προτείνω.
Maya M Fourioti Greece Local time: 16:45 Native speaker of: Greek PRO pts in category: 28
Μην αφήνετε στιγμή τα χειριστήρια από τα χέρια σας!
Explanation: Κάτι σε αυτό το στυλ. Νομίζω ότι το ύφος είναι ύφος διαφήμισης, προσπαθεί να σε προτρέψει να κάνεις κάτι, σαν να πρόκειται για θέμα ζωής ή θανάτου...
Nafsika Charalambidou Greece Local time: 16:45 Native speaker of: Greek PRO pts in category: 4