keep your hand off the controls

Greek translation: Μην αφήνετε στιγμή τα χειριστήρια από τα χέρια σας!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:keep your hand off the controls
Greek translation:Μην αφήνετε στιγμή τα χειριστήρια από τα χέρια σας!
Entered by: Assimina Vavoula

15:49 May 25, 2011
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / smartphones, mobile phone
English term or phrase: keep your hand off the controls
Crank up the volume. Switch on the beats and tunes. Don't keep your hand off the controls. Play with the regulators and beam yourself to your personal music wonderland.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 16:45
Μην αφήνετε στιγμή τα χειριστήρια από τα χέρια σας!
Explanation:
Κάτι σε αυτό το στυλ. Νομίζω ότι το ύφος είναι ύφος διαφήμισης, προσπαθεί να σε προτρέψει να κάνεις κάτι, σαν να πρόκειται για θέμα ζωής ή θανάτου...
Selected response from:

Nafsika Charalambidou
Greece
Local time: 16:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Μην αφήνετε στιγμή τα χειριστήρια από τα χέρια σας!
Nafsika Charalambidou
4 +1Μη διστάζετε, αρχίστε να πατάτε κουμπιά
Nick Lingris
4με τα χέρια σας θέστε σε λειτουργία τα πλήκτρα χειρισμού
Maya M Fourioti


Discussion entries: 7





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
με τα χέρια σας θέστε σε λειτουργία τα πλήκτρα χειρισμού


Explanation:
δεν θα μετέφραζα την άρνηση ''don't take your hands off'' αλλά θα το απέδιδα με την κατάφαση που προτείνω.


Maya M Fourioti
Greece
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Don't keep your hand off the controls
Μη διστάζετε, αρχίστε να πατάτε κουμπιά


Explanation:
Βάζω την άρνηση που έχει το κείμενο.



Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Vam
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Μην αφήνετε στιγμή τα χειριστήρια από τα χέρια σας!


Explanation:
Κάτι σε αυτό το στυλ. Νομίζω ότι το ύφος είναι ύφος διαφήμισης, προσπαθεί να σε προτρέψει να κάνεις κάτι, σαν να πρόκειται για θέμα ζωής ή θανάτου...

Nafsika Charalambidou
Greece
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kettie Nossis
2 hrs

agree  bol.b.: H μετάφρ.οφείλει να διατηρεί και ισοδυναμία κ τον χαρακτήρα της προτροπής,δηλαδή και το descriptive και το expressive mode κατά την θεωρία της μετάφρασης .Partington, A. (1998). Patterns&meanings. UsingCorpora for English Language Research.J.Βenjamin
5 hrs

neutral  Nick Lingris: Μπορεί. Αλλά το αγγλικό θα έπρεπε να είναι "Don't take your hand off the controls". Αν και δεν θα είναι η πρώτη φορά που η μετάφραση υπερτερεί του πρωτοτύπου. :)
6 hrs

agree  Olga Hatzigeorgiou
23 hrs

agree  Savvas SEIMANIDIS: Νομίζω ότι το ύφος και το υπονοούμενο αυτής της μεταφραστικής προτάσεως εναρμονίζονται σωστά μ'εκείνα του αγγλικού κειμένου.
3 days 32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search