12:26 Mar 27, 2012 |
English to Hebrew translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Moti Marom Israel Local time: 14:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | מיון סלקטיבי של מודולים |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
plus sorting מיון סלקטיבי של מודולים Explanation: מדובר במינוח לשיטת שבה המודולים הסולריים עוברים בייצור עצמו תהליך מיון שבו נבחרת אך ורק העידית של המודולים, המונה רק את אותם מודולים שעל פי המדידות מפיקים רמה מסוימת של הספק חשמלי, ובכך מובטח ללקוח רמה מינימלית של הספק מוצא להתקן שהוא רוכש. לדעתי אפשר לכתוב בתרגום משהו כמו - מיון סלקטיבי של מודולים סולריים בשיטת "פלוס-סורטינג", על פי הספק המוצא שנמדד בעבורם ברצפת הייצור'. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-03-27 15:38:07 GMT) -------------------------------------------------- typo - "מינוח לשיטה שבה" ולא "מינוח לשיטת שבה" -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-03-27 15:47:48 GMT) -------------------------------------------------- אני חושב שאל לנו כמתרגמים לנהוג כקופירייטרים ולטבוע מונחים מקבילים בשפת היעד לביטויים שכנראה נטבעו במחלקות פרסום ולא בידי המהנדסים עצמם כמינוחים טכניים תקניים (מבחינתם לפחות). על כן, התשובה שנתתי רק אמורה להדגים כיצד אני ממליץ לעשות זאת, דהיינו - פשוט לספק את התאור התמציתי ביום, ובהתאם לטקסט עצמו. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-03-27 15:51:36 GMT) -------------------------------------------------- "התמציתי ביותר" ולא "התמציתי ביום" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.