GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:31 Apr 7, 2013 |
|
English to Hebrew translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / English>Hebrew | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Itzik Greenvald Mivtach Israel Local time: 12:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | הקשיבו לרחשי לבכם |
|
הקשיבו לרחשי לבכם Explanation: you should also take into account the words "follow your heart" and not just "heart beat". I believe this might be a nice play of words that captures the spirit -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2013-04-08 08:19:48 GMT) -------------------------------------------------- It's not wrong, but less accurate and a bit more literal. There's a beautiful metaphoric meaning that gets lost in your translation; after all, they do not really mean you to listen to your heart beats, but rather act like you feel and follow your feelings |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.