GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:53 Mar 9, 2015 |
English to Hebrew translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / sports | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Itzik Greenvald Mivtach Israel Local time: 15:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | להקריב למען הכלל/הקבוצה |
| ||
3 +1 | לשכב על הגדר |
|
take one for the team להקריב למען הכלל/הקבוצה Explanation: משתמשים גם בתרגום הישיר וגם בזה שהצעתי (הכלל) http://revivim.yhb.org.il/2011/10/27/לעצור-את-העסקה-הבאה/ בכל מקרה יש גם ביטוי בעגה הצבאית שאומר לזנק על הרימון, אך נראה לי שכאן הוא מעט מוגזם |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
take one for the team לשכב על הגדר Explanation: המונח הוא מאוד ישראלי ולקוח מן הצבא: כאשר מסתערים ויש גדר תיל בנתיב ההסתערות, אחד הלוחמים נשכב על גדר התיל וכולם דורכים עליו כדי לעבור |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.