Convertibles

Hebrew translation: להמרה

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Convertibles
Hebrew translation:להמרה
Entered by: Doron Greenspan MITI

07:22 Jul 25, 2005
English to Hebrew translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: Convertibles
What is the best Hebrew translation of "converible securities", "converible bonds", etc.?
Is it ניירות ערך ברי-המרה or ניירות ערך המירים?

I refer to the term used most frequently in the business, not to the academic offering (should the two not match, of course).

Thanks in advance.
Doron Greenspan MITI
Israel
Local time: 11:48
להמרה
Explanation:
הדרך הטובה ביותר היא להשתמש בצורה "נייר ערך להמרה" אגרת חוב להמרה". הצורה הזו מפשטת את אפשרויות הריבוי המעבר זכר - נקבה וכד'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-07-25 13:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

לא \"ברי-המרה\" זו אינה עברית. אלא שגיאה שמתאימה לציבור שעליו את מתנשאת. הריבוי בזכר הוא \"בני-המרה\" ובנקבה \"בנות המרה\" וזו בדיוק הסיבה שהעברית העכשווית הטובה מציעה חלופות לצורת \"בר\" בעיקר במשקל \"קטיל\". בכל מקרה שאת חושבת על בר - חפשי חלופה במשקל הזה ומהר מאוד תגלי שהמשקל הזה שמיש, קליט, ובהיר יותר מ\"בר\".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 59 mins (2005-07-26 06:22:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

כל המטרה שלי בדיון שהתפתח הייתה להצביע על הבעייתיות של השימוש בקידומת \"בר\" ועל חלופות סבירות הנותנות פתרון נוח וקליט לבעיות אלו. ראוי גם להזכיר שהשנה קיבלה האקדמיה החלטה שמקדמת את השימוש במשקלים \"קטיל\", \"קטילות\" לתרגום הסיומות able ו-ability, החלטה שתהיה לה ודאי השפעה נרחבת על תארים ותכונות כאלה. תודה לכולם
Selected response from:

Amnon Shapira
Israel
Local time: 11:48
Grading comment
למרות הוויכוח שהתעורר, ובעצם בגללו, בחרתי בתשובה זו הנותנת פתרון נוח, אלגנטי וקביל (וגם מקובל). תודה, אמנון.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3להמרה
Amnon Shapira
5ניירות ערך המירים
Hezy Mor


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
convertibles
ניירות ערך המירים


Explanation:
the term used in Globes.

Hezy Mor
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eynati: Sounds dreadful. And Globes is no arbiter of Hebrew. Believe it or not, some non-academy disciples (whatever that means) actually do speak correct and elegant Hebrew.
45 mins
  -> Most deplorably, the customers of this stuff are Globes readers and not Academy disciples.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
convertibles
להמרה


Explanation:
הדרך הטובה ביותר היא להשתמש בצורה "נייר ערך להמרה" אגרת חוב להמרה". הצורה הזו מפשטת את אפשרויות הריבוי המעבר זכר - נקבה וכד'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-07-25 13:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

לא \"ברי-המרה\" זו אינה עברית. אלא שגיאה שמתאימה לציבור שעליו את מתנשאת. הריבוי בזכר הוא \"בני-המרה\" ובנקבה \"בנות המרה\" וזו בדיוק הסיבה שהעברית העכשווית הטובה מציעה חלופות לצורת \"בר\" בעיקר במשקל \"קטיל\". בכל מקרה שאת חושבת על בר - חפשי חלופה במשקל הזה ומהר מאוד תגלי שהמשקל הזה שמיש, קליט, ובהיר יותר מ\"בר\".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 59 mins (2005-07-26 06:22:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

כל המטרה שלי בדיון שהתפתח הייתה להצביע על הבעייתיות של השימוש בקידומת \"בר\" ועל חלופות סבירות הנותנות פתרון נוח וקליט לבעיות אלו. ראוי גם להזכיר שהשנה קיבלה האקדמיה החלטה שמקדמת את השימוש במשקלים \"קטיל\", \"קטילות\" לתרגום הסיומות able ו-ability, החלטה שתהיה לה ודאי השפעה נרחבת על תארים ותכונות כאלה. תודה לכולם

Amnon Shapira
Israel
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 20
Grading comment
למרות הוויכוח שהתעורר, ובעצם בגללו, בחרתי בתשובה זו הנותנת פתרון נוח, אלגנטי וקביל (וגם מקובל). תודה, אמנון.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eynati: אני לא "מתנשאת" על אף אחד. עובדה ש"ברי-המרה" זה לא עברית, עובדה שהרבה בורים משתמשים בזה, ועובדה שהעברית שלי לא רעה. ככה זה.
49 mins
  -> עינת, הקידומת בר- היא מוקש לשוני שמוטב, אם אפשר לא לעלות עליו. מרבית הציבור לא יודע וממש טועה במעבר לנקבה או בריבוי של תארים כאלה.

agree  liora (X): לא מבינה בזה אך זה נשמע טוב יותר
8 hrs

agree  anda
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search