withdrawal

Hebrew translation: הפסקת טיפול

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:withdrawal
Hebrew translation:הפסקת טיפול
Entered by: Olga Ryznar, MD

00:41 Sep 21, 2011
English to Hebrew translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Oncology, clinical study
English term or phrase: withdrawal
Actually my problem is not with "withdrawal" for itself, but with its meaning in the next sentence. It is a condition for inclusion in a clinical study: (last word in the sentence)
"Metastatic prostate cancer with progressive disease post-surgical castration or during androgen suppression therapy (or complete androgen blockade therapy and withdrawal) "

Here is slightly different version of same sentence in another document from same series:
"Documented metastatic prostate cancer with progressive disease post surgical castration during androgen suppression therapy or during complete androgen blockade therapy and withdrawal."

Is withdrawal here referring to withdrawal form "complete androgen blockade therapy" - הפסקת טיפול
Or withdrawal relates to disease - נסיגה? - This wouldn't correspond with the beginning of the sentence.
Or something else?

Please propose your versions!
Olga Ryznar, MD
Czech Republic
Local time: 09:11
הפסקת טיפול
Explanation:
According to the second sentence, I believe withdrawal here refers to receiving and withdrawing from androgen blockade therapy.

Is this list of conditions under criteria for inclusion or exclusion from a trial?
Selected response from:

Lingopro
Israel
Local time: 10:11
Grading comment
שנה טובה ותודה רבה
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1הפסקת טיפול
Lingopro
4יכול להיות גם גמילה
Odded Leon
4נסיגה
Amnon Shapira


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
הפסקת טיפול


Explanation:
According to the second sentence, I believe withdrawal here refers to receiving and withdrawing from androgen blockade therapy.

Is this list of conditions under criteria for inclusion or exclusion from a trial?

Lingopro
Israel
Local time: 10:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 47
Grading comment
שנה טובה ותודה רבה

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susy Sinigag (X)
6 hrs
  -> Thank you Susy.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
יכול להיות גם גמילה


Explanation:
This refers to "antiandrogen withdrawal effect" which is an unexplained phenomenon where stopping the medication (anti-androgen) actually helps the patient for a short while.

In Hebrew I found onr reference to "תגובת גמילה מאנטיאנדרוגנים" which sounds like the best translation to me, but you should get by with "הפסקת הטיפול" as well as long as you include a refernce to it being a specific effect because "withdrawal" here doesn't refer to the act of withdrawing but to the resulting effect on the patient.
In the link search for "withdrawal".


    Reference: http://www.cancer.org/Cancer/ProstateCancer/DetailedGuide/pr...
Odded Leon
Israel
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: Hebrew
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Very interesting, I didn't think at all in this direction. The only thing is that it says "during" a blockade therapy. And withdrawal refers to condition after therapy had been stopped. Maybe they meant to say "progressive disease.... during blockade therapy, followed with improvement upon therapy withdrawal"? What do you think?

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
נסיגה


Explanation:
שלום אולגה,
ראשית אני מבקש להתייחס למילה blockade שבהקשר הזה יש לתרגם אותה כ"חסימה". הסיומת של המשפט מציגה שלוש חלופות תוצאתיות לניתוח הסרת סרטן הערמונית:
טיפול ע"י דיכוי יצירת אנדרוגן
טיפול ע"י חסימה כוללת של יצירת אנדרוגן
נסיגה (של הסרטן).


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-09-21 08:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

שלום אולגה,
נראה לי שאת צודקת צריך להבין את הדברים כך שהמחלה מתקדמת למרות כריתת הערמונית במהלך טיפול לדיכוי אנדרוגני, או במהלך טיפול חסימה אנדרוגנית שהופסק.
כלומר לבנות המשפט מתוך הבנה שמדובר אכן בהפסקת טיפול.
בהצלחה.

Amnon Shapira
Israel
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 45
Notes to answerer
Asker: שלום אמנון, אני לא רואה בעיה בתרגום שאר חלקי המפשט - ברור שמדובר בטיפול חסימה אנדרוגנית. אבל אני בספק ש אפשר לתרגם כאן withdrawal כנסיגה של הסרטן, בגלל שמדובר בחולים, המציגים, כאמור, מחלה גרורתית מתקדמת למרות כריתת הערמונית ולמרות הטיפולים - או טיפול לדיכוי אנדרוגני, או טיפול חסימה אנדרוגנית. כך שככל הנראה יש כאן משמעות אחרת.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search