To please no one will I prescribe a deadly drug [...]

Hebrew translation: לעולם לא ארשום סם קטלני למי שביקש אותו, ולעולם לא אציע לו ליטול סם כזה

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To please no one will I prescribe a deadly drug [...]
Hebrew translation:לעולם לא ארשום סם קטלני למי שביקש אותו, ולעולם לא אציע לו ליטול סם כזה
Entered by: Gad Kohenov

14:26 May 10, 2014
English to Hebrew translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: To please no one will I prescribe a deadly drug [...]
(Hippocratic Oath)

I'd like to know if there is an official version of the following sentence ( the above sentence is cut due to space shortage, but I need the entire phrase) in Hebrew:

"To please no one will I prescribe a deadly drug nor give advice which may cause his death."

Thanks!
Lirka
Austria
Local time: 21:33
לעולם לא ארשום סם קטלני למי שביקש אותו, ולעולם לא אציע לו ליטול סם כזה
Explanation:
http://he.wikipedia.org/wiki/שבועת_הרופאים

That's the official translation, a bit different than your English (which is not like the original in Wikipedia).

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-05-10 14:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

לעולם לא ארשום סם קטלני כדי למצוא חן בעיני מישהו ולא אתן עצה היכולה לגרום למותו
That's the literal translation of your phrase.
Selected response from:

Gad Kohenov
Israel
Local time: 22:33
Grading comment
Toda raba, Gad! Yom tov!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1לעולם לא ארשום סם קטלני למי שביקש אותו, ולעולם לא אציע לו ליטול סם כזה
Gad Kohenov


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to please no one will i prescribe a deadly drug [...]
לעולם לא ארשום סם קטלני למי שביקש אותו, ולעולם לא אציע לו ליטול סם כזה


Explanation:
http://he.wikipedia.org/wiki/שבועת_הרופאים

That's the official translation, a bit different than your English (which is not like the original in Wikipedia).

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-05-10 14:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

לעולם לא ארשום סם קטלני כדי למצוא חן בעיני מישהו ולא אתן עצה היכולה לגרום למותו
That's the literal translation of your phrase.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 22:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 78
Grading comment
Toda raba, Gad! Yom tov!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuel Weisgras
16 hrs
  -> !תודה רבה
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search