GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:26 May 10, 2014 |
English to Hebrew translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gad Kohenov Israel Local time: 22:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | לעולם לא ארשום סם קטלני למי שביקש אותו, ולעולם לא אציע לו ליטול סם כזה |
|
to please no one will i prescribe a deadly drug [...] לעולם לא ארשום סם קטלני למי שביקש אותו, ולעולם לא אציע לו ליטול סם כזה Explanation: http://he.wikipedia.org/wiki/שבועת_הרופאים That's the official translation, a bit different than your English (which is not like the original in Wikipedia). -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2014-05-10 14:47:15 GMT) -------------------------------------------------- לעולם לא ארשום סם קטלני כדי למצוא חן בעיני מישהו ולא אתן עצה היכולה לגרום למותו That's the literal translation of your phrase. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.