Battlespace

Hebrew translation: מרחב לחימה או זירת לחימה

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Battlespace
Hebrew translation:מרחב לחימה או זירת לחימה
Entered by: Lingopro

20:27 Dec 18, 2011
English to Hebrew translations [PRO]
Military / Defense / Joint operations
English term or phrase: Battlespace
My sentence reads: "The domains, or battlespace areas, are air, sea, land, space and cyberspace".

Battlespace is described here: http://en.wikipedia.org/wiki/Battlespace

I thought מרחב לחימה (Babylon says "combat area" to that), and no, I'm not looking for מלחמות בחלל... :-)
Lingopro
Israel
Local time: 02:36
מרחב הלחימה או מרחב הקרבות
Explanation:
There's no other option. no portmanteau for this.
Selected response from:

Moti Marom
Israel
Local time: 02:36
Grading comment
Thank you very much, Moti and everybody else for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3מרחב הלחימה או מרחב הקרבות
Moti Marom
4 +2זירת לוחמה
Ty Kendall
3שטחי העימות/אזורי העימות
Gad Kohenov
3תנאי הקרב
Odded Leon


Discussion entries: 4





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
battlespace
מרחב הלחימה או מרחב הקרבות


Explanation:
There's no other option. no portmanteau for this.

Moti Marom
Israel
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you very much, Moti and everybody else for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aya Deutsch
7 hrs

agree  Natalia Shafranov
10 hrs

agree  Sandra & Kenneth Grossman
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
battlespace
זירת לוחמה


Explanation:
I guess the English translation for this would be either "Combat arena" or "Arena of warfare" (something along these lines).

My military dictionary gives this for מרחב לחימה :
מרחב שבו נערכות או מתוכננות להיערך פעולות צבאיות. גודלו של מרחב לחימה תלוי בגודל הכוחות שיפעלו בו וברמת המפקדה האחראית לפעולות בו, כגון: מרחב לחימה חטיבתי, אוגדתי וכיו"ב
The English translation it gives is "zone of operations".

I also found the following definitions for "battlespace":
Definitions:
(DOD) The environment, factors, and conditions that must be understood to successfully apply combat power, protect the force, or complete the mission. This includes the air, land, sea, space, and the included enemy and friendly forces; facilities; weather; terrain; the electromagnetic spectrum; and the information environment within the operational areas and areas of interest.
http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/data/b/9630.html

A unified military strategy to integrate and combine armed forces for the military theatre of operations, including air, information, land, sea and space to achieve military goals.
http://www.wordnik.com/words/battlespace

What nags me about these definitions is that the "space" in "battlespace" refers less to physical space (although it certainly includes it) - one definition refers mainly to environmental factors which include air etc the other refers to a military strategy..which includes air etc. That's why I thought זירה might be a more suitable substitute for מרחב as it is somewhat more....indirect/vague ...perhaps.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-18 23:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

In addition, although it may not be the same in Hebrew, in English, "arena" is perhaps a more suitable superordinate for air, land, sea, space, cyberspace, information etc...
Some of the definitions (including the ones I quoted) use "theatre of operations" ...although I think "arena" is an equally valid synonym.

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 00:36
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Very ineresting Ty, as well as informative. I'm considering my options...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Doron Greenspan MITI: זה הביטוי המקובל, אבל הייתי משנה לזירת לחימה
7 hrs
  -> תודה !

neutral  Moti Marom: מאידך, מעצם השימוש במילה "מרחב", ננקטת הבחנה בין המילה "מרחב" למילה "זירה". אני תוהה מה הביא את האנשים שטבעו את המונח לא להשתמש במילה זירה. אני חושב ש"זירה" זה מופשט מדי. "מרחב" מתייחס לכל דבר פיזי, החל בשטח עצמו וכלה בספקטרום האלקטרומגנטי
8 hrs
  -> You have a point! Thank you!

agree  Sandra & Kenneth Grossman: I like your thinking. I would stay with "מרחב", though.
10 hrs
  -> Thanks Sangro! Sometimes I have a tendency to over-think these things, sometimes to my detriment, thanks anyway! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
battlespace
שטחי העימות/אזורי העימות


Explanation:
www.proz.com/kudoz/english_to_german/military_defense/3190714-at_all_levels_of_the_battlespace.html

כאן נשאלה השאלה באנגלית לגרמנית.
התשובה שנבחרה פירושה שטחי העימות//איזורי העימות


combat area = שטח לחימה
combat zone = איזור-לחימה

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-18 22:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

combat area = מרחב לחימה (כאמור

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-12-19 08:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

אולי זירת קרב כשם משחק מחשב מפורסם

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-12-19 08:59:43 GMT)
--------------------------------------------------




Battlespace is a term used to signify a unified military strategy to integrate and combine armed forces for the military theatre of operations, including air, information, land, sea, and space to achieve military goals. It includes the environment, factors, and conditions that must be understood to successfully apply combat power, protect the force, or complete the mission. This includes enemy and friendly armed forces, infrastructure, weather, terrain, and the electromagnetic spectrum within the operational areas
and areas of interest.


לפי תיאור זה שנמצא בויקיפדיה מדובר בכלל באסטרטגיה צבאית
מאוחדת. צריך לבחור את התרגום בהתאם לקונטקסט הכללי

Gad Kohenov
Israel
Local time: 02:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: כן, גד - שמתי את הלינק לויקיפדיה בשאלה שלי כי הבנתי שזה אולי קצת יותר מורכב מהמונח עליו חשבתי (מרחב לחימה). בינתיים, בעזרתכם הרבה, הגעתי למסקנה שמכיוון וממילא הטקסט שלי מדבר על אסטרטגיה צבאית מאוחדת, אני בהחלט יכולה לקרוא לזה "זירת לחימה" משום שזה מתאר היטב את הכלול במשפט כולו.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
battlespace
תנאי הקרב


Explanation:
Merely another suggestion. I'm going a little further from the original in terms of terminology, but I think that my suggestion captures the gist of the original better than the others because
תנאים
unlike
מרחב/זירה
is more readily taken to mean everything from physical space to enemy forces to environment.

Hope this is helpful.

Odded Leon
Israel
Local time: 02:36
Native speaker of: Hebrew
Notes to answerer
Asker: Thanks for thinking out of the box, and although I like how you think, I don't think תנאי would fit here. Anyway, file already submitted.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search